作者judogirl (自然捲+少年白也不錯)
看板EYESHIELD21
標題Re: [舉手] 關於十九集的翻譯
時間Wed Sep 6 13:07:13 2006
※ 引述《john0421 (沉默使者)》之銘言:
: 十九集的一百六十七回
: 中間不是有人打電話找蛭魔
: 東立的翻法是"雖然你可能不喜歡那個稱呼,但是我這個做爸爸的"
: 以低調版的翻譯"你可能沒想過那稱號吧,爸爸卻已經...."
: 請問哪一個翻譯比較正確??
: 應該有關係到後面的伏筆
: 所以想請問一下各位<(_ _)>,謝謝
都不對...
蛭魔爸的意思是...
「爸爸也祈禱你能進入全國大會決賽,雖然你大概已經不認為我是你的爸爸了...」
所謂的稱呼即是「父親」這個稱呼(不要以為是光速蒙面俠的稱號,沒關係的)。
由於日文原文把「父親」二字放在最後面,
很明顯的低調版及東立翻譯都因此搞不清楚原文的語意。
但是只要常閱讀日文,其實不難懂這些語意。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.187.76
推 kuots:想看看日文原文...^^ 09/06 13:25
推 sukisam:這樣一看蛭魔家更神秘了(雖然本來就很神秘),好想知道喔 09/06 15:22
推 john0421:原來如此,感謝這位大大的解答<(_ _)> 09/06 17:28