推 featherfish:現場能報出JOJO的翻譯我會比較吃驚吧 ... 09/06 03:28
※ 編輯: smilesi 來自: 61.229.173.92 (09/06 03:54)
→ koyuki1129:日文漢字本來就不宜直接使用啊..這不算翻譯爛吧... 09/06 08:39
推 judogirl:我覺得直接使用日文漢字才是爛翻譯... 09/06 09:42
推 YHank:可是這個漢字和本意一樣阿~~而且我也覺得比較有fu @@" 09/06 10:11
推 j6ru04jo3:為什麼獨自衝刺要說兩遍? 09/06 10:19
推 sai25:要不然要怎麼翻譯? 獨走 跟一騎絕塵...每個人都看的懂嗎 09/06 11:59
推 ClKallen:阿...樓上...原來這種東西不是每個人都會懂得喔-.-" 09/06 15:31
推 scotthsu:魁男塾的招式名索性不翻了 這誰會唸呀 (怒) 09/06 15:35
推 ZWRX:大概可以翻 獨自衝刺 一馬當先吧 09/06 16:08
→ SotaFujimori:230回嗎? 日文原版的確是講了兩次「独走」 09/06 16:10
推 sai25:一騎絕塵 是什麼意思? 一匹馬沒有灰塵XD 09/06 16:16
推 raistline:我到覺得直接用獨走不太好 09/06 16:52
→ raistline:日文的"走"就是跑的意思 跟中文不一樣 09/06 16:53
→ raistline:二來中文也沒有"獨走"這個名詞或慣用語 09/06 16:54
推 zilkle:中文的走本來就是跑的意思阿....奔>走>行 09/06 17:08
推 Kiri1enko:還有一野平川 其實好像線上都翻得比較好 09/06 19:42
推 peanutman:一騎絕塵比較帥阿 09/06 20:56
推 demonhing:古文才是跑的意思 09/06 21:15
推 Cruel2:樓上說得對 不要拿文言文來解釋漫畫... 09/07 00:03
推 andrewinntu:不然用台語:走=>(音造)=>(意跑) 不服的都唔愛歹完啦 09/07 12:29
推 Jaden:今天要是你先看見的是東立而非jojo的翻譯 恐怕論點會相反 09/08 13:16
→ Jaden:網路的方便造就了一堆先入為主的怪翻譯 09/08 13:17
推 goat1210:看見不懂 去找出來 就是一種學習 文言又如何 大家看得懂 09/08 14:35
→ goat1210:就是一種共同的語言和常識了 問題是"國學程度"嗎 XD 09/08 14:36
推 Cruel2:問題就是一般國語的"走"就是慢步徐行 鮮少有人看到走會想到 09/10 14:45
→ Cruel2:文言的跑吧? 不是了不了解的問題 是情境的問題 09/10 14:46
推 goat1210:這就是中文的奧妙了 單字和兩個字的意境 可以天差地遠 09/11 14:12
推 goat1210:而同一個字 再不同文章畫面 又有不同意境 09/11 14:15
推 goat1210:如果看漫畫可以學到更多的中文奧妙 這不是件很好的事嗎 09/11 14:18
→ goat1210:不想看到漫畫人口一直增加 中文程度卻一直下落的狀況... 09/11 14:19
推 ThatWind:就算這樣改也不會就增加語文能力吧=.= 09/29 20:08