看板 EYESHIELD21 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《smilesi (笑笑)》之銘言: : 這期寶島 : 瀨那很帥的甩掉王城所有防守員 : 當初jojo翻多好啊 : 播報: "獨走" "光速蒙面俠" "一騎絕塵" : 太帥了 : 配上滿場吶喊畫面 : 感覺都出來了 : 東立翻什麼 : "獨自衝刺" "光速蒙面俠" "獨自衝刺" : .............. : 誰不知道他獨自衝刺啊 : 就這麼搞砸了....... 剛看到東立的翻譯,對比jojo的翻法的確感受到落差, 當時也是覺得東立怎麼翻這麼爛。 可是後來想一想,東立翻的比較貼近現實比賽的轉播氣氛吧。 大家都有看現場轉播的經驗吧,不知有沒有注意到,在比賽高潮時, 主播大多數也只是重複簡單的詞句,例: 棒球比賽:「球愈飛愈遠,愈飛愈遠,女朋友變性了(心?我每次聽到 這個廣告,都聽成變性,網路上看有人是打成「變心」, 不過竊以為變性比較無厘頭,較搞笑)」 再回到光速的場景,請想像賴那正快速衝刺,再配合賴那的速度, 快速的唸完「獨自衝刺!光速蒙面俠,獨自衝刺!」 以及「獨走!光速蒙面俠,一騎絕塵!」 我想大家應該都感受到兩者的差別了吧。 後者像是完全沒投入比賽過程的人在說話<=我的感覺啦,一點高潮氣氛也沒了。 前者倒是蠻像比賽高潮時,主播不由自主脫口而出的話。一點小看法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.169.212
ssarc:一騎絕塵 應該是說書人的說法吧... 09/06 22:48
sai25:能否解釋一下 一騎絕塵的說明@@ 查字典也沒有 09/06 23:16
freesaviour:一馬當先?? 09/06 23:22
Slipping:大概是望塵莫及的進階版吧 連灰塵都看無了@@" 09/06 23:24
Slipping:塵灰= = 09/06 23:25
cloudkyo:回1樓,是啊,感覺是事後回顧才會用的詞 09/06 23:31
MermaidIX:JOJO應該是直接不翻譯吧?不都是日式用法? 09/06 23:58
pstsubasa:很多小說裡都有一騎絕塵的講法,如武俠,可以自己在搜尋 09/07 00:01
pstsubasa:引擎裡找找就知道,不是日式用法 09/07 00:01
elflin1024:一騎絕塵在http://140.111.34.46/dict/教育部找不到 09/07 00:18
elflin1024:基本上是對岸用語 09/07 00:19
nolive:講到這個我又想起用生命護球這個成語 09/07 01:22
J0HAN:純糾正..望塵莫及也是看不見灰塵 指快到連揚起的灰都看不見 09/07 02:20
zazard:JOJO常也會照自己心情加入或換台詞 並不是很符原意 09/07 02:45
ikarifaye:JOJO有時候會 套成語 翻的很老氣 09/07 08:34
nakts0123:一個是現場轉播 一個是新聞標題 XD 09/07 22:50
joey643:大推這個說法~~~真的超有現場轉撥的感覺 09/07 23:50
rionhroei:望塵莫及應該是只能看到對方所揚起的塵土,卻遠遠追不上 09/08 09:17
rionhroei:絕塵:腳不沾塵土。形容走得極快。也形容人才十分出眾 09/08 09:22
rionhroei:所以二句的意思應該是一樣的 只是塵土的表達方式不同@@a 09/08 09:24