看板 EYESHIELD21 關於我們 聯絡資訊
這次JOJO的翻譯,跟之前版友分享的好像差異還不小...... 目前還不知道哪方正確 我個人不認為蛭魔會明白說出我爸是將棋士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.216.27
polucan:喔耶!!!!!!!!!!!!!!!頭推!!!!!!!!!!!!!! 09/18 15:22
※ 編輯: pstsubasa 來自: 140.123.216.27 (09/18 15:26)
crow0919:JOJO翻的很怪.... 09/18 15:36
crow0919:看了一下原文...JOJO應該是翻錯了 09/18 15:40
malaimo:低調推 09/18 17:33
aaasahi:是JOJO翻錯了,不要太相信對岸的翻譯... 09/18 20:33
pstsubasa:樓上或者說者無心,也或許這次真的是翻錯了 09/18 21:58
pstsubasa:但翻譯的對錯,跟這岸和那岸有什麼關係嗎? 09/18 21:58
aaasahi:你要也是衝著我來,噓原po他很可憐的... 09/18 22:10
pstsubasa:也不是衝著你來,我是對事不對人,或者該說對話不對人 09/18 22:25
aaasahi:對事的話,這是我長久的心得啦...無憑無據就是了 09/18 22:51
IAMhayama:...啊另一種版本就不是對岸翻的嗎 = = 09/18 22:59
IAMhayama:不過這兩種版本真的時好時壞耶 自從前幾個禮拜出現以後 09/18 23:00
istay:...JOJO不是對岸的嗎= = 09/18 23:36
pstsubasa:是啊,是對岸的 09/18 23:40
DDRMIX:樓上的意思是翻譯的對錯跟台灣和大陸並沒直接的關係 09/19 15:25
innctu:243也翻的很幻滅 基德是最有趣的動物?變色龍嗎XD 09/19 16:41
peapodxd:感謝:D 09/19 19:33
artjio:原PO噓自己有問題? 09/20 02:17
zwz:大感謝! 09/20 20:29
j6ru04jo3:大家不要吵架,我們不是在聊天嗎? 09/20 22:25
jinabs98:先提對岸基本上就想戰了 便當字幕本來對岸就是比較有優勢 09/22 12:16
jinabs98:不過再吵下去應該以後又要沒便當吃了~ 09/22 12:17
F5488:ㄟ....我看原文確實是寫將棋棋士阿 哪來翻錯之說 09/22 22:05
F5488:先不論 蛭魔說真說假 JOJO版沒翻錯喔 09/22 22:07
borage:總之我兩種版本都收集啊XD 感謝的低調推~ 09/23 23:18