→ hpo14:AVEncode 你去年10月就問過,且也有人回答你了 @@ 01/11 03:48
→ esouxcon:改到後面,你會覺得還是單純的SRT就好... 01/11 10:04
→ underattack:^^ 因為最近又有大量檔案要改, 網路上又google了一遍 01/11 10:11
→ underattack:想說再詢問一次看看, 數量少的話改就覺得還好 01/11 10:12
→ underattack:to esouxcon:為什麼呢? 是因為太多嗎? 01/11 10:14
→ underattack:看到目前字幕組多數還是使用ass~ @@? 01/11 10:14
※ 編輯: underattack 來自: 203.70.115.94 (01/11 10:20)
→ esouxcon:反問你一個問題就好 你是在看影片,還是在看字幕? 01/11 10:33
→ underattack:是這樣說啦, 只是目前ass類型多於srt也是反映出其需求 01/11 11:03
※ 編輯: underattack 來自: 203.70.115.94 (01/11 11:05)
→ esouxcon:你都看動畫? 射手網去逛逛 看是哪種多.. 01/11 13:04
→ erspicu:老實說我個人很討厭一些字幕組弄出的字幕特效... 01/11 14:38
→ erspicu:看個影片 字跑來跑去 還會閃 有時大有時小 顏色又亂... 01/11 14:38
→ erspicu:一整個花俏到不行 又沒什麼意義 受不了.. 01/11 14:39
→ erspicu:卡漫圈某些人就愛這種調調 可能覺得什麼很萌之類的吧 01/11 14:43
推 xvid:srt不也是純文字內容 沒特別需求沒必要改吧 01/11 20:44
→ lightmyfire:推erspicu,真精闢XDD 01/12 01:52
推 ACGB:你要的批次字幕軟體是有的 只是轉換過後自動加上卡拉ok特校 02/02 09:11
→ ACGB:非常強烈不推薦. 我的解決方法是用winmacro+Aegisub 搞定 02/02 09:13
推 ACGB:現在改進方法是用 Winmacro+subreync 無人值守大量轉換 03/31 10:04