推 dashanew:台灣這兩個詞應該是同樣的意義,不要想太多. 07/28 08:54
推 onered:一樣的東西吧 07/28 11:39
推 lion1227:害我認真了XD 07/28 13:51
推 lauw:呃…應該是一樣的吧…指的是glacier? 07/28 15:12
推 cting:一樣... 07/28 16:17
推 withdream:好像是中譯、港譯、台譯的差別,像 continental shelf 07/30 15:46
→ withdream:香港翻大陸棚、台灣翻大陸架、大陸忘了是不是叫大陸礁層 07/30 15:47
推 ntouhr:台灣也是叫大陸棚吧 07/31 18:56
推 lereage:沒聽過大陸架...@@ 士力架倒是不錯吃XD 07/31 19:48
推 yikiko:大陸才翻大陸架吧...看了好幾本簡體書都是寫大陸架 07/31 21:32
推 cting:樓樓上的應該要去美食版喔>"< 對岸翻譯成大陸架 07/31 22:03
推 lwd:我也認真了.....原來這是個問題..... 07/31 22:20
推 withdream:看來我記錯了 XD 07/31 22:53