作者liton (歐吉桑留學生)
看板Economics
標題Re: [小問題] 有關匯率的表示
時間Tue Mar 27 21:32:52 2007
※ 引述《Argenta (xxx)》之銘言:
: 標題: [小問題] 有關匯率的表示
: 時間: Mon Mar 26 23:00:44 2007
: 對不起 想問個看起來芝麻小的問題
: 請問匯率的中文表述應該怎麼才是正確的呢
:
: 例如 USD/JPY 這是指一美元兌多少日圓
: 那麼應該要描述為"美元兌日圓" 還是 "日圓兌美元"呢
:
: 用google搜尋
: 發現美元兌台幣 或 台幣兌美元 之說法都很多
: 而當然不管哪一種 其實都是在表示一美元兌多少台幣
: 我為此感到有些疑惑
:
: 請大家別見笑
: 經濟學門外人的我
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ※ 編輯: Argenta 來自: 61.230.67.100 (03/26 23:01)
: 推 Tukwall:後面的JPY是基準貨幣沒錯吧 140.116.130.77 03/27 00:01
: → Tukwall:下面有了XD 140.116.130.77 03/27 00:02
: → edwardtp:只是報價法的差異... 125.228.1.181 03/27 10:36
: → edwardtp:美式報價法:1國幣兌XX外幣 125.228.1.181 03/27 10:38
: → edwardtp:英式報價法:1國幣兌XX外幣 125.228.1.181 03/27 10:39
: → edwardtp:更正美式報價法:1外幣兌XX國幣 125.228.1.181 03/27 10:40
: → edwardtp:國際多用美式,我國亦屬之 125.228.1.181 03/27 10:40
我第一次聽到用美式 英式來說這兩種報價..
較正式的說法式間接報價法..也就是上面說的美式
直接報價法..也就是報價法
這是哪個貨幣對哪個貨幣要用間接報價或直接報價是跟交易習慣有關
跟哪個國家沒有關係
大部分的幣別是用間接報價法 只有歐元 英鎊 澳幣 紐幣是用直接報價
在台灣也是一樣 也就是說在台灣金融業間對於上述四種幣別的報價也是用直接報價
至於原PO問的問題
給你的解答是要看哪個領域在用的計價
例如說你可能看到某某書上寫JPY/USD(日幣對美金是間接報價)
這對於運算上是比較方便的
假設JPY/USD=125
那麼你可以很簡單的知道該用乘法還是除法
例如有1M USD
那麼可以很直接的就知道要用乘法來算出等同於多少日幣
因為 JPY=JPY/USD * USD
但是銀行間的計價就不是這樣寫了
而是寫成USD/JPY 唸成Dollar Yen
假設A銀行跟B銀行買日幣 而以美金支付價款
那麼會唸成Sell Dollar Yen
要買的話就唸成Buy Dollar Yen
如果有興趣的話
可以練習一下
假設你是某某銀行的外匯交易員
你要跟另一家銀行買日幣而支付英鎊的話 該怎麼念呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.135.191
※ 編輯: liton 來自: 61.224.135.191 (03/27 21:45)
推 Argenta:感謝您~~ 讓我增長不少 218.167.64.155 03/28 11:38
→ Argenta:但其實我的問題好像是有點不太一樣的點 218.167.64.155 03/28 11:39
→ Argenta:若1美元=32台幣 那麼中文描述應稱為 218.167.64.155 03/28 11:40
→ Argenta:要說"美元兌台幣32" or "台幣兌美元32"? 218.167.64.155 03/28 11:40
→ liton:1美元兌32塊台幣 61.224.135.191 03/28 20:50