看板 Economics 關於我們 聯絡資訊
這篇我回一下吧 (哈, 可以查我ip, XD. ) 簡體中文翻譯書, 如果您是學生, 可能會面對一些問題: 1. row / column: 這個我已經現在完全搞不清楚到底那個是行, 那個是列了. 2. 人名: 薩金特, 薩繆爾森, 巴羅, 基德蘭德, 普雷斯科特, 布蘭查德, 曼丘, 羅默, 伯南克, 斯蒂格利茨... (喔, 這些都是宏觀經濟的學者, 有興趣的板友可以 猜猜看. ) 3. 名詞: 微觀/宏觀/博奕/遍歷性/面板數據... 4. 硬譯: 這點其實可能會是翻譯上常出現的問題. 譬如說, 當年在美國參加一場遊行, 上面的標語是: not in my name. 這話 如果您問我, 我還真不會翻譯 - 他的意思是: 這個政策我不支持, 所以我的 名字不會出現在支持名單上. 其實真正的原義是說: 不要假借我的名義去發動 戰爭. 但是簡體中文的某本書上翻成不在我的名字中 @@a 5. 沒翻完: 這個該是常見的. 因為有些議題可能是不方便討論, 或者有些國情不合, 或者是中國根本未曾 有過這樣的 (金融) 商品. 不方便討論的事情就不說了. 國情不合的部分, 譬如說, 某日在看一本政治 經濟學的書, 當看到增值額等於 C+V+M 時, 我覺得我似乎和火星人說話. (我現在當然知道他所說的意義 - 當我最後去找資本論時... Orz) 不否認, 簡體中文翻譯的速度真的很快 (人多力量大, by Mao) . 而且, 因為市場夠大, 所以書會一下子就賣完了 (say, MWG 的微觀經濟理論) . 但是, 個人還是強烈建議, 除非 您和我一樣只是一位業餘的經濟學愛好者, 不然, 請您痛苦一些, 英文書還是慢慢的看吧. -- 不然, 其實找一下, 網路上的簡體中文書還真的多的完全不知道怎麼辦呀... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.224.237.113
washburn:多謝分享! 118.231.1.206 06/04 08:45