推 tryitredboy:印象中物價膨脹跟通貨膨脹還是有點不一樣 有請強者 12/01 09:02
推 EvanYang:需求拉動價格上漲 / 印錢造成錢貶值,物價上漲 12/01 21:02
→ stevegreat08:我印象中,兩者區別不大,都在敘述物價連年持續攀升 12/01 21:34
差異..舉幾個例子讓大家思考一下差別在哪
1.通貨膨脹
假設今年的貨幣(通貨)發行量增加了5%
但是經濟成長率是10%
不考慮其他因素下 今年的物價成長率會是?可以說是通貨膨脹?
2.物價膨脹
假設今年貨幣發行量與去年相同
但是今年油價帶動物價上漲10%
所以今年的通貨膨脹率是?
---------------
扯來扯去..何必去鑽研中文翻譯的問題?
※ 編輯: liton 來自: 118.167.181.128 (12/01 22:08)
→ EvanYang:老大,這兩者的差異可謂天差地遠。一堆白癡以為印鈔票可 12/02 14:15
→ EvanYang:以因為物價上漲,達成實體需求的經濟增長。 12/02 14:16
→ stevegreat08:都在敘述相同的事幹麻一定要分?不然以後都用原文 12/02 15:04
→ Jesusboo:物價上漲就是通膨的話 原po疑惑的是通膨和通膨率上升 12/02 17:00
→ Jesusboo:通膨,通膨率π>0 通膨率上升, 通膨率π↑ 就降 12/02 17:05
→ Jesusboo:上面漏打了下標t 12/02 17:08
→ Jesusboo:inflation字源一開始就是指通膨沒錯 但後來已衍生為專指 12/02 17:11
→ Jesusboo:物價上漲了 通貨那邊的用詞是money supply growth 12/02 17:16
→ liton:Inflation比較好的翻譯是物價膨脹,inflation哪個字根與通貨 12/02 18:50
→ liton:有關? 12/02 18:50
→ liton:上面第一個例子不就是通貨膨脹但物價下跌? 12/02 19:26
→ Jesusboo:我是看Henry Hazlitt他寫的經普書講的 至少他是活在看著 12/02 22:08
→ Jesusboo:inflation這個字長大的年代的道地美國人 12/02 22:09
→ Jesusboo:現在中文講的通膨 通膨率就是在指涉物價上漲 物價上漲率 12/02 22:21
→ Jesusboo:跟英文一樣沒有人會誤認為是在講money inflation 12/02 22:23
→ liton:Henry Hazlitt有說Inflation中文要翻譯成"通貨"膨脹? 12/02 22:33
→ Jesusboo:我是說英文的inflation 不知為何樓上會得出上句? 12/02 22:36
→ Jesusboo:而且你不也說"何必去鑽研中文翻譯" 12/02 22:37
→ Jesusboo:會翻譯通貨膨脹以致於現習慣稱通膨也是有其時代背景,你 12/02 22:41
→ Jesusboo:一開始發文也不也說了? 12/02 22:42
→ Jesusboo:學術發展至今觀之名不符實的術語各領域也有 像消滅時效 12/02 22:45
→ Jesusboo:不也是 12/02 22:45
→ liton:那是因為我懂你懂inflation,所以不會為翻譯而有原PO的問題 12/02 22:47
→ Jesusboo:說是"誤稱"也稱不上 因為是後來的發展而有所牽動 像法律 12/02 22:50
→ Jesusboo:的消滅時效因為台灣採有別於日本的抗辯權發生主義 以致於 12/02 22:51
→ liton:別人誤用你聽懂就好,但既然懂了用字遣詞就儘量別讓別人誤解 12/02 22:51
→ Jesusboo:現今時人觀之名不符實 通貨膨脹何嘗不是如此? 12/02 22:51