作者smilenagi (挑石子)
看板Ecophilia
標題[問題] 環保文章翻譯問題想請教
時間Wed May 28 11:33:31 2008
不知道可不可以波在這,如果不適當請板主刪文,謝謝。
最近在替環境資訊協會翻一份簡短的文件,
有些字詞不是很確定該怎麼翻比較好,
想請教板上高手。
這是關於海嘯過後重建所使用建材的問題。
Q1 The construction process itself as well as
human settlements
could give rise to undesirable environmental impacts.
human settlements 翻成
人類的開拓,適當嗎?還是有更好的說法?
Q2 ......for natural resources such as sand, clay, timber,
metal aggregates,
coral-based lime etc.
metal aggregates 直接翻
金屬礦,合適嗎?還是
金屬聚合物 呢?
以上兩題請教,謝謝!
--
▃▄▅▄▃ █▆█▆ ◢█◣ ▆ █ ▉ █▉ █◥
▋◥◥▏~▇
尊重 !███◢◤ ◥◣愛護 █▉████ █▉ˍ█!
▊ ▅▂~▂◤▍ ▉▇█▇◤██!◥ !▉ █ ▊▋▇▇▏█◢
▋~ ▁▃▁ ▎ ▇▇█▇ ▇◣▇▇ █ █ ▅ ◢▉◣
▆ █▍▅▄ ▃▃▃▃ ◣▉@▊◤ ██ ███▉█▉▇█◥
yaksa▆▄▂▃▅▇◎國家研究院◎Academy◎EarthAstr◎Ecophilia 環境版
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.54.87
推 AthlonXP2200:1. 人類開發 2.OK 05/28 12:25
→ AthlonXP2200:依文章意思應是指 金屬礦 05/28 12:26
推 Waitingchen :1.我應該會翻「人員安置」,2.金屬礦藏 05/28 13:37
→ smilenagi :謝謝兩位! 05/28 18:43
推 zoew :人類聚落吧 05/29 09:06
→ zoew :你大概是在翻我給環資的重建守則嗎? 05/29 09:06
→ smilenagi :回樓上 很有可能喔 是來自這個網址 05/29 14:56
→ smilenagi :htm (請直行接上) 05/29 14:58
→ smilenagi :原來是你提供的:) 05/29 15:02