作者ledia (contemplation)
看板Education
標題Re: [轉錄] 大學用書應該中文化
時間Sun Aug 27 02:25:04 2006
※ 引述《newbrain (都是奶茶惹的禍)》之銘言:
: 這其實是很簡單的邏輯啊
: 如同學英文 老師會說你先對內容有些許了解再來唸 功力會增長較快
: 那為什麼在大學這些專業科目裡要我們馬上一邊學會用英文
: 一邊又學會這項專業科目呢?
: 媽的這些教授頭腦裝大便
: 應該是漸進式的 先用中文書把原理講清楚
: 當然可以在中文書裡 把關鍵字後面附上原文的專有名詞
: 在初期打好專業知識的基礎並熟記一些英文的用語
: 在對專業知識有一定的了解之後 再去看英文書恐怕就比較小兒科了
: 常常看不懂原文書的原因在於根本不了解其道理
: 並在反覆推敲原文書裡的知識的同時 還要猜其英文到底在表達什麼
: 這根本是事倍功半 順序倒反的做法
: 我只能再次說 這是一項腦殘的措施
: 不要喝了洋墨水以後就來要求別人要學會讀原文書
: 不是每個人都會出國留學的
: 當然另外的原因就是這些教授根本就不會教書
: 原理都講不清楚了
: 乾脆用原文書來含糊帶過
: 不過我想這個原因恐怕就比較少一點了吧
我覺得會要用原文書是有其原因的
首先, 目前許多經典的教科書都是由英文為主
畢竟大部份最新的知識和理論都是以英文在流通
待大多數有能力翻譯的人都懂了之後, 才會轉化成中文
此外, 翻譯本身就很難把意思完全轉達清楚
畢竟這又牽涉到語言之間的本質、譯者翻譯的功力及譯者在本科的能力
在這樣的環境之下, 退而求其次
先準備好英文的底子 (反正若要與外國人接觸也用得上)
然後以原本英文的文本為主來學習
效果會比念亂七八糟、良莠不齊的翻譯本來得好
我不否認用母語教學的效率一定是最快的
傳達的訊息也是最完整的
但是這仍需要每個人用中文的人多多的努力
我也多麼想看到通順、清晰又豐富的中文教科書
但是至少在我學習的過程當中
多次嘗試的結果, 還是只有原文書比較能看得順 Orz
不過, 我得說英文還是很重要的
"不是每個人都會出國留學的"
這句話不應該是排拒英文的藉口
因為英文怎麼說還是現下世界的 "流通語"
對很多人來說, 工作時是無法拒絕英文入侵的
舉凡科技業、外商公司、貿易公司甚至是服務業
你都很有機會需要用到外語
或是因為外語能力不足而遭到淘汰
多一樣知識只會是你多的一樣武器
不要因為某些奇怪的理由而綁住自己的手腳
--
有時候,遺忘,是令人快樂的。什麼時候?當然是有人傷了你的心的時候。
存心傷你的那個人,固然是故意和你過不去,但是被傷了心而耿耿於懷的你
,卻是和自己過不去了。所以,記性不好的人,通常會是比較快樂的人,也
是比較不容易被擊倒的人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.30.56
推 bullfrogtwn:你需要就去找中文書 140.117.176.99 08/27 04:59
→ bullfrogtwn:用甚麼書本來就教授高興就好了 140.117.176.99 08/27 04:59
→ bullfrogtwn:不過真的看過用眼睛博士翻得中文課本 140.117.176.99 08/27 05:00
→ bullfrogtwn:但是也有那種寫的比原文還好的中文書 140.117.176.99 08/27 05:00
→ bullfrogtwn:所以教授可以多寫寫中文書,還可以 140.117.176.99 08/27 05:00
→ bullfrogtwn:賣到對岸去呢!(有些中文書還要買簡字 140.117.176.99 08/27 05:01