看板 Education 關於我們 聯絡資訊
關於你的問題我已有說明了 另外你說的是一系列的書 那很簡單 微積分 -> 工數 -> 線代之類 數學書籍 or 一些邏輯性理工書 這是一串連貫有關係的書籍 那麼我們在第一本最基礎的以中文為主 之後層次的漸進加入原文甚而全換成原文 不是用同一本書才能叫漸進 而是以有關係的書籍為系列來漸進 並且在第一本基礎裡 可以在每個章節挑出一些整段的經典翻譯 此時同時可以稍事訓練一些專業科目的閱讀基礎 例如: 你說的orthorgonal然後拉一段出來講 並且把orthonormal以及相關的詞挑出來說明跟比較 即使微積分並沒有用的詞也可以一並挑出來為以後鋪路 以記憶樹型的(聯想記憶法) 還有整段式的(邏輯記憶法) 不但可以在邊理解原文的語法跟字詞的同時 還可以增進對這個科目的理解跟記憶 原文書中文化的同時 或許能做的不止是讀外語的進步而已... 如果你覺得還不夠完善 我相信以大家的聰明才智 應該還是能想出對應的辦法 總之 無論如何都會比沒專業基礎也沒英文基礎 直接吞原文書好 這樣只是對某些真的想用功的 最top的人好而已 難道我們就要放棄其它稍微比較沒那麼聰明的人嗎? 阿拉伯有句諺語:想做的人會找方法 不想做的人會找籍口 : 我先說 因為我是工科的學生 所以以下的論述只針對理工科 : 首先,原文書真的比較難懂嗎? : 我承認我英文實在不怎麼樣....所以我根正常人一樣 同樣的科目 中譯本讀起來的速度 : 起碼是原文書的5~6倍....的確中文書絕對快很多。 : 但是中文書真的比較容易懂嗎? 這很難說 因為有些term用英文表達起來就是比較精確 : 中文其實很難翻阿...或是翻起來各家版本不同 這是很頭痛的事情..... : 譬如說orthogonal 一般的翻譯是正交 可是我也看過有書用"垂直" 第一次看到還摸不著 : 頭緒 還好他有附英文在後面....不然真不知道他的"垂直"是normal orthogonal還是 : perpendicular? 這個例子或許不是很好 但是讀理工應該都有許多類似的經驗 : 還有一種情況就是 原文的用詞比較好懂 很容易望文生義 用中文翻起來就很奇怪 : 尤其當翻譯不好的時候更是明顯 雖然說讀起來還是比較快 但是卻不一定比原文書好懂 :   當然最主要的理由是 就理工來說 無論是將來或是現在接觸到的資源其實還是偏 : 英文居多 先不用說上了研究所看的paper絕對是英文--- 全世界都用英文投期刊 : 當你要查paper 有多少的機率是那篇論文被翻譯過的? 如果不從大學就開始習慣 : 難道要到研究所嗎? : 就算你不唸研究所 以後出去從事相關行業 可以保證主管丟給你的相關資料 : 都是中文?亦或是運氣好一點是中文 但你需要深入了解 於是去查他的reference : 結果發現全都是原文paper 這樣比較好? : 光不說其他的 理工方面的東西 en.wikipedia 比 zh.wikipedai多了多少東西? : 一堆查zh.wikipedia空空如也 查en資料多的跟山一樣... : 至於你提到的漸進式 的確是比較合乎人性的作法 但是以工學院的課業份量來說 : 不太可能有那麼多時間來給你漸進式---微積分用中文課本 那工數呢? 用原文? : 那會不會到時候連題目都看不懂? 僅僅知道幾個名詞像是積分微分 然後中文進入英文 : 卻是在比較難比較高階的工數嗎? 如果連比較簡單的微積分原文課本都看不懂了 : 即使你用中文課本上微積分的時候知道differential是微分matrix叫矩陣 : 這樣就可以去念原文的工數課本了嗎? 而且你沒有太多時間 一年修完微積分 : 大二就一定會上工數了 中英文的轉換遲早都要進行的 那要在簡單的地方轉換 : 還是難的地方? : 最後我想說一句 其實理工原文書不算太難唸 我反而覺得管院的課本英文比較深 : 都看不懂=.=   以上的論述只針對理工 : 如果你唸理工而且不是只想混畢業也不用說要成績多好但只少想學到點東西 : 原文書是一定要唸的.... : 至於漸進這麼方法 如果你可以提出一套比較完善的說法來討論 會比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.120.246