看板 Education 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《newbrain (王者之材料系足)》之銘言: : 像是台清交成政大師大的研究生來翻(這部分可以再議,因為有時候研究生也是蠻辛苦的) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 當校稿的可以 但是千萬不要請這些人當翻譯 雖然不否認會有一兩個 對"翻譯"有天份的人 看的懂 未必就寫的出 更何況是兩種不同語言的文字轉換 此外又不是每個專業領域中教授的中文能力 都可以擔任"翻譯" 不然世界各地的譯言所可以關門大吉了 但是實際情況卻不是這個樣子 所以在台灣有很多人懂外文 但是翻譯市場整體上是"濫竽充數"的環境 日語檢定 考個二級 就有人口出狂言要出道當翻譯"混"飯吃 更別提有人用翻譯軟體想要賺輕鬆錢 這簡直是在惡搞翻譯市場 有興趣的人 可以去ptt翻譯版爬文 真有其事 再加上只重成本不重品質的出版業 整天希望狂砍價錢 卻要求譯者提出高品質 品質只會愈來愈爛下去而已 關鍵問題是 看原文看的懂 但是要用另一種語言寫出來 這種不同語言之間的不同文字的轉換能力 是不是看的懂原文 就具備了? 更何況在這個注音文當道的年代 又有多少人的中文能力 可以符合翻譯工作上的需求? 所以中譯本 VS 原文書的問題裡面 還有兩個個問題 一是 譯者的中文能力跟原文能力 二是 讀者的閱讀跟理解中文的能力 當大家都在批評翻譯品質爛的無可救藥 但是也可以思考一個問題 如果前者沒有問題 那麼就是讀者自己的中文閱讀能力差勁 還有對於內容的理解能力差勁 自己的中文閱讀能力跟閱讀能力都爛掉了 還去怪人家翻譯品質爛? 會外文=會翻譯 這就是台灣翻譯市場被搞爛的原因 有本外國著作中 原文寫的是主角拿著無線電 喊"mayday may day" 結果台灣譯者竟然翻譯成"五月天!五月天!" 某本介紹外國特種部隊的書(原文是英文) 譯者把俄製RPG翻譯成RPG手榴彈 各位有看過黑鷹計畫這部電影的 應該看到SAM 大叔 高喊" R.P.G"的時候 冒著火 噴著氣 砸來的是手榴彈 還是火箭? : 然後再敦請教授群們來做審查校正 : 而且在翻譯的時候有撥翻譯經費給他們 : 到時候書出版了以後 如果書寫得好還會有不少的版稅 : 我認為實為可行之道 推這個 額外補充一點 就是配套措施要嚴打影印的部分 增加版稅收入才是支持良好翻譯品質的主要途徑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.118.227.92 ※ 編輯: marrins 來自: 220.118.227.92 (08/29 16:47)
caseypie:我還看過神盾級"航艦"耶140.112.245.199 08/29 17:04
a9063005:這篇我很同意翻譯的部份 碩士不該翻譯140.117.179.166 08/30 13:19