我覺得大學用書要普遍中文化目前來說不太可行
首先你要找誰翻譯?
通常翻譯這些書的人大多是教授
而且翻譯的品質也因人而異
再加上國內很多專有名詞還沒定下來
每個教授用的名詞可能會有些差異
每一本原文書通常會找好幾個教授一起翻譯
如果在某些專有名詞上面沒有共識
那就會造成每一章節的專有名詞不一致得奇怪現象
此外有一些專有名詞在國內並沒有中文的對照
遇這這些字時該怎麼辦?
專有名詞的命名不是一個教授就能夠決定的
有時還要教育部或一些學會認可才行
就算翻譯中文沒有問題
但版權問題呢?
你憑什麼翻譯別人寫的教科書?
一定是要得到對方同時授權才能翻譯
受權不要錢嗎?
通常受權費是非常貴的
很多現有中文版的大學用書比國際英文版的原版書籍貴上許多
而且這些中文版的書大多是比較多人在用的
像是普通生物學 普通物理 普通化學 微積分之類的
但是還有很多比較少人用的原文書
這些比較少人用的原文書的受權並不會便宜多少
但買的人不多 誰要去買受權後再翻譯?
就算翻譯後有多少人會去買比原文貴上許多的中文版?
那為什麼德國和日本有自己的教科書呢?
原因很簡單 他們兩個國家在科學研究上是國際有名的
他們有很多教授的權威是受國際肯定
他們出的書不只在國內賣的出去 還會有其他國家跟他們買
市場一大就會有人願意寫書出來賣
而且台灣的大學教授制度不太利於寫教科書
因為大部份的教授要同時做研究還要在大學內開課
但很多國外大學 教授可以在教育上或研究上做選擇
選擇教育上的教授就有多一些的時間寫教科書
一本賣的好的教科書 可以讓一個教授賺到死後幾十年
如果台灣自己出了教科書
請問市場有多大?
有誰會選你的書 除非你寫的真的很好
而且有利潤嗎?
多看一些英文原文書 在大學會很奇怪嗎?
對於專有名詞的熟悉上 早點接觸原文書有什麼不好
未來到了研究所
實驗室內的藥品和器材說明有幾樣是中文?
未來到圖書館或網路上找最新的期刊或論文
九成以上是英文的
英文仍然是現在國際學術界用最多的語言
或許你可以期待十年後或二十年後中文受國際重視
但要想清楚那時候國際用的中文大概不是繁體而是簡體中文
偏偏簡體中文的專有名詞和現在台灣所教的大多不一樣
再說中國大陸的大學現在仍然重視英文
在未來中文和英文應該是全世界最普遍的語言
當你能夠使用中文和英文作為工具時
你的競爭力一定不差
我想說的是 如果你真的一點都不想碰原文書
那就不要讀大家心目中的大學
去找那些會為了學生英文程度而考量用特殊用書的大學吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.12.210