看板 Education 關於我們 聯絡資訊
節錄一段高雄師範大學教育系方德隆教授的文章 在目前學術界較不注重專業領域翻譯的情況下,『譯著』不等於『著作』, 教授升等及國科會專業研究重視SSCI或TSSCI,我且把這份工作視為『作功德』 ,『譯著』對『教學』肯定有助益,對於『研究』取向、方法及文獻探討當有啟示, 而譯著如果不算學術著作,就當成『推廣』好了。 摘錄自課程基礎理論 譯者序 從這邊我發現兩點,一是其實國內對於翻譯真的很不鼓勵,翻譯成果對於學術生涯 真一點實質性的幫助都沒有。再者,其實翻譯成中文本很大的一個目的就是推廣, 正如嚴復當初致力於翻譯工作,就是要將外國的思潮介紹給國人認識。如果能夠讓 翻譯本普及於世,相信很多學術領域能夠漸漸被一般民眾理解,也更能夠推廣,並 且增進國人的知識。 只是很難不偶然覺得,對於翻譯著作的不鼓勵,其實只是壟斷知識的黑暗兵法。 懶得做,不想做,也不需做,更不能做。 希望不是這樣。 附帶一提,翻譯工作民間做得很多,其實有出版就有一定銷售。 例如桂冠出版社就進行了一系列的學術著作翻譯。 不曉得後面有沒有人補助就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.163.185 ※ 編輯: doraz 來自: 203.73.163.185 (08/31 14:37) ※ 編輯: doraz 來自: 203.73.163.185 (08/31 14:43)
Emolas:嗯,翻譯對這些學者來說,真的只是做做功德 61.229.66.56 08/31 15:38
Emolas:而已......。 61.229.66.56 08/31 15:38
marrins:眾多原文書的中文化是減少愚民數量的一個221.151.154.232 08/31 21:30
marrins:量的一個方法221.151.154.232 08/31 21:30
void:高中課本全中文 愚民還不是一卡車 140.112.7.59 08/31 22:20
void:大學用書就算中譯化 一千人裡面也只有一個會 140.112.7.59 08/31 22:20
void:主動去看 140.112.7.59 08/31 22:21
void:盡說些似是而非的論點 模糊焦點 140.112.7.59 08/31 22:21
doraz:愚民是你說的,另外,高中課程綱領對於教科 203.73.170.209 08/31 23:35
doraz:書影響極大。說實在我也不知道你扯高中幹嘛 203.73.170.209 08/31 23:36
doraz:另外,我也說中譯是為了推廣,一千裡有一個 203.73.170.209 08/31 23:37
doraz:就是增加了一個,這就是推廣。再說,國人閱 203.73.170.209 08/31 23:37
doraz:讀風氣也沒到人手一書,這也是需要推廣的。 203.73.170.209 08/31 23:37
doraz:或許是標題讓你誤解我的意思吧。我並非贊同 203.73.170.209 08/31 23:41
doraz:完全中文化,只是認為許多外文書籍必須大量 203.73.170.209 08/31 23:42
doraz:翻譯成中文,這樣對於學術發展一定有幫助。 203.73.170.209 08/31 23:42
void:我那個推文是在回應2樓 謝謝 140.112.7.59 09/01 17:36
newbrain:完全同意d兄的推文 218.166.138.47 09/01 19:24