看板 Education 關於我們 聯絡資訊
void:高中課本全中文 愚民還不是一卡車 140.112.7.59 08/31 22:20
所以全英文會比用中文好? 那只是只會造就更多愚民 看都不會去看 不是造就更多知識文盲 或是一知半解的人? 不曉得大學生 用書跟高中生用書 有什麼正相關 所謂盡信書不如無書 重點是你有沒有思考能力 腦殘的特點就是不會去思考 愚民一堆是沒人會思考 沒人去思考 就算是有在好的課本 不會, 不去, 不想思考 一點屁用都沒有
void:大學用書就算中譯化 一千人裡面也只有一個會 140.112.7.59 08/31 22:20
void:主動去看 140.112.7.59 08/31 22:21
各地學校附近影印店的堆積的中譯本影印本 看過沒? 不是不去看 是想看沒得看 在來沒有讀書風氣 連中文都不看 那難懂的原文是不是更不會去看 ? 所以重點是如何培養讀書風氣 是不是? 一下子去要求看原文 沒幾個人會去碰 在翻譯夠水準的前提下 中譯本跟原文 敘述的觀念 都一樣的東西不是嘛? 其次學術講的是觀念 如果用中文 是不是更容易懂? 學術重點是在學觀念 不是拘泥於文字 如何去"唸"原文 不管是在效率上 還是觀念吸收上 在翻譯夠水準的前提下 只要讀者個人的中文能力不差 只要翻譯夠水準 中譯本絕對比去唸原文好 至於跟國際接軌 搜尋外文資料 那是個人外文使用能力 但是在知識的傳播上 你也無法要求每個人都能具備夠水準的外文能力 就算是大學生 也因為全台灣各地的教育資源問題 外文能力會有高低差別
void:盡說些似是而非的論點 模糊焦點 140.112.7.59 08/31 22:21
自然科學書籍的翻譯 潘震澤 一、緒言 翻譯是將某種文字以另一種文字,作完整忠實的呈現;以便使用另一種文字 的讀者,能與閱讀原文的讀者,獲得同樣的瞭解與感受。這樣看似簡單的要求, 卻是不容易達到的;因為任兩種文字間都存在著表現方式的差異,故此完整忠實 與表情達意之間,不一定是個等號。這就是有人希冀以翻譯機來進行翻譯,常要 鬧出笑話的原因。從事翻譯工作者,必須對兩種文字,以至於兩種文化,有相當 的掌握,才可能是稱職的翻譯;要做到這一點,又談何容易。 翻譯雖不是創作,但常比創作更難,因為譯者的思路想法,必須亦步亦趨地 跟著作者走,不能另闢蹊徑。這一點也常是問題所在:有時跟得太緊,寫出來的 句子便不像中文;有時跟得太鬆,文意又與原文差別太大。最致命的是,譯者完 全跟丟了作者,寫出不知所云的文句來。再來看錯原文、望文生意、張冠李戴等 等,也都是錯誤之源。 二、科學書籍 所謂「科學書籍」,包括在課堂上使用的教科書,及給一般大眾閱讀的「科 普書」在內。同時本文著重「自然科學」,以研究物質世界 (physical world) 的學 問為主,醫學也包括在內。 一般人對自然科學教科書的印象,大概都是以硬邦邦的文字,進行事實的陳 述,以及對現象及實驗結果的分析與推論;因此許多人一早的些許興趣火花,還 沒來得及燃燒起來,就被這些教科書的寫法,以及隨著應付考試而來的教學法給 澆熄了。我想這是很多在台灣接受中小學教育的人,所具有的共同經驗:背了一 堆名詞解釋及公式運算,但不知原理何在,也不曉得如何應用在生活當中。 科學論文的寫作,有幾點講究:正確 (accuracy)、精準 (precision)、清楚 (clarity)、客觀 (objectivity)、完整 (completeness),以及扼要 (succinct),是基 本 的要求。因此之故,科學寫作給人有硬邦邦的印象,不是沒有其道理。但是入門 的教科書、給大眾閱讀的科學雜誌,以及科普著作等,在寫作方式上,就可以有 很大的不同。雖然正確與精準的要求不變,但在細節上可有所取捨;清楚與客觀 是絕對重要,但可酌情省略某些非主流的講法;至於如何交代得既完整又扼要, 在在考驗作家的功力。 我這一代的人,只有在上了大學,接觸了國外的教科書之後,才曉得教科書 也可以是圖文並茂,循序漸進,讓人讀得津津有味的;至於在專業教科書及參考 書之外的科普書,除了少數本行人士寫的幾本之外,自己讀過的並不多。近年中 譯本的大量出現,其實也拓展了自己的眼界。縱使自己讀原文書已有三十年的「功 力」,但同時有譯成「母語」的書籍在旁,讀起來還是暢快得多,這是不爭的事實。 個人初讀原文教科書的經驗,常是挫折大於喜悅感;因為沒看幾行,就碰上 個生字給打斷。就算整段的生字都查了中文,有時也不見得完全了解作者想要表 達的意思;一個晚上下來,看不了兩三頁,是常有的事。這只怕也是許多過來人 的經驗。等自己升上大三,專有名詞記得夠多以後,閱讀原文的速度才加快起來, 對於當時所讀的生理及生化教科書,才真正有融會貫通之感;之後讀起專門科目 的原文書來,也逐漸駕輕就熟。因此個人以為要想在一門學問裡登堂入室,這種 從閱讀中得出對該學門知識的融通感,是絕對必要的。 二、三十年前的台大學生,大都有「一流學生,二流老師」的感嘆。雖然指 定的教科書都是原文,但一來老師上課常不按書講(或是整學期教不了半本書), 二來老師講的與書上寫的,常有所出入。當時個人就有所懷疑,是不是每個人對 於同樣的一段文字,都有相同程度的了解。同樣的,對於一些中文版教科書的可 信度,我也產生了疑問:譯者是否真的讀懂了原文? 從以上個人的經驗,我想對尚無能力逕讀原文、自行取經的學子,以及非本 行的讀者來說,有深入淺出、敘述生動的科普讀物可供選擇,是引發興趣、增廣 見識,甚至於改變人生觀的最佳之道。也由於這樣的理念,個人對於坊間所出版 的科普書籍,有更多的期許,也有較高的要求。因為好好的一本書,如果被譯走 了樣,讓人看不通,就不能讓讀者曉得該門學問的精妙處在哪裡;如果誤譯的部 分不幸造成讀者錯誤的觀念,就更是罪孽深重了。 三、科普書籍的定位 有人表示,很多科普書讀起來就像教科書一樣,裡頭也多的是事實的陳述, 看來「枯燥乏味」得緊。還有人拿理查費曼的兩本自傳性散文為例,質問為什麼 其他的科普書不能寫得一樣有趣?我想這裡頭可能有些誤解。這些人或以為科學 的內容,一放進以「科普」為名的寫作裡,所有複雜的成分就不見了,只剩下好 玩有趣的部分;實情當然不是這樣。科普書籍的寫作有好些種形式,科學家的傳 記只是其中一種;科學家的隨筆雜文,也是一類;針對一個重要的學門、理論或 發現,從頭娓娓道來的,更是主要的成員。不管是哪種類型,不論執筆者是否具 有科學家的身分,科普著作絕對少不了科學的事實與發現,以及理論的陳述與闡 釋,少了這些,也就與一般的創作無異,算不得什麼科普著作了。閱讀科普書籍, 雖不必正襟危坐、畫重點、作筆記、反覆誦念,像準備考試一樣,但也絕不像讀 言情及武俠小說一般,可以一目十行。這一點,只怕是讀者心理要有的準備。 閱讀科普書還有一點要克服的,是「文字障」。各門學問發展到後來,常難 以彼此溝通,專有名詞及行話的充斥,是阻撓了解的因素之一。個人唸大學的前 兩三年裡,每門課都要記上數百上千個名詞生字,有分類的、有解剖的,有生理、 生化、胚胎、遺傳、生態,及微生物的。就像某人來到陌生的國家定居,得學當 地的語言,是一樣的道理。當然我們可以說,我對你的語言沒興趣,不想學;或 是想學也學不完,因此放棄。但以生物科技、基因工程為例,許多原本是純學術 的玩意兒,已經影響到我們的民生及醫療,動不動就上了報紙頭條;身為知識分 子,我們能不關心嗎?我舉下面一段話為例: 現代的分子遺傳技術使我們可以更快確認出一個基因,並決定出它 的初級序列;接下來的挑戰,是把基因和它們的產品進一步連接成 具有功能的通道、線路和網路。分析調節網路,例如涉及信號轉導 (signal transduction) 和轉錄調節級聯 (transcriptional regulation cascade) 的網路,能夠解說組合性的行動,比如應用到數位邏輯、 類比數位轉換、串音 (cross-talk) 和絕緣,以及信號整合的技術。1 先不談這段譯文的毛病,一般人要想看得懂這段話,得先要了解不少的名 詞;好比:基因、初級序列、信號傳導、轉錄調節級聯? 等等,而這些名詞在 原書裡是沒有多加解釋的,好像一般的美國知識分子,都應該了解一樣。翻譯成 中文,只怕更是沒幾個人全看得懂。 四、科學翻譯的問題 套句扥爾斯泰的名言:「上乘的翻譯都是相似的,不入流的翻譯則各有各的 問題。」科學書籍的翻譯,除了文字的講究不可或缺外,內容的正確性,常是引 起詬病之處。科學書籍的譯者雖不一定要與作者是同等級的行家,但一般的訓練 與程度不能差太遠,否則作者在闡述觀念、或描述實驗時,譯者難免就不知所云, 而胡說八道了。這一點是坊間譯本常見的問題:譯者的文學底子不錯,但缺少科 學的訓練,以至於錯誤頻出。但反過來的情形也不遑多讓,就是譯者受過一些科 學訓練,但筆下文采不足,通篇西化中文不說,碰上作者掉個文,用個隱喻,就 完全摸不著頭緒了;這樣的譯本不少,同樣也讓人難以下嚥。 翻譯的錯誤,如同排版誤植,不曉得隨時會從哪裡冒出一個來;尤其是許多 經過編輯「加工」讀來通順的譯文,乍看過去只覺意有未達,但不一定曉得問題 在哪兒,非對著原文看才知錯誤何在。至於一眼看去就不合理的句子,幾乎百分 之九十九是譯者的問題。以下就常見的錯誤及毛病,分別舉例說明。 1. 名詞誤譯 前面提過,科學名詞多如牛毛,許多國內甚至也沒有統一的譯名,因此非本 行譯者在這方面出錯的機會是很大的。英文名詞多有不止一個解釋,不熟悉又不 勤查字典的話,經常要鬧笑話。我有一位同事向榮總申請研究計畫,某位審查者 的意見說申請人的英文有問題,怎麼可以把「交通工具」(vehicle) 注入實驗動物 體內?顯然這位審查大人(想必是沒做過研究的醫生)不曉得vehicle 在此指的 是配藥的溶液(也就是載體),是必備的實驗對照組。 有些名詞的誤譯,對整體的瞭解影響並不大,可一笑置之,像The rats went to pronounced heat 2 譯成「老鼠產生體熱」,就是不曉得heat 在雌性動物是「發情」 之意。但把scientists regularly refer to woman as the default plan 3 譯成「女性 \是有 所欠缺的那一性」,或是female is the default sex.4 譯成「女性是『有缺陷的』性」 , 就不曉得default 有「原先設定」的意思(電腦常用名詞),而差以千里了(真正 的意思是「女性是身體預設的性別」)。此外把「生殖成就」(fitness) 譯成「物種 的適應度」5;「先天(體質)與後天(教養)」 (nature and nurture) 譯成「天性 與人性」5;把「基因決定後成的法則」(genes prescribe epigenetic rules) 1 譯成「 基 因採取外遺傳法則」;「灌流」(perfusion) 成了「浸泡」6;「禁止食用血液」 (forbids its consumption) 成了「禁止消耗血液」7;「生物」(organism) 變成「組織」8;「神 經元」(neuron) 簡化成「細胞」9 等,對正確觀念的認知,都有相當程度的影響。 2. 不夠正確 無論是描述科學現象、陳述實驗過程,還是說明實驗結果,講求的都是正確 與準確,其中沒有太多想像的空間。如果譯者沒看通原文的敘述,就可能出錯。 試舉例說明: (原譯)小孩的腹胸部擺著我剛剛從他的腎靜脈取出的血塊,這條由腎臟通 往下腔靜脈的血管,是把腹部血液送回心臟的主要幹道。血塊足足有一英寸半, 阻塞在腎靜脈中,而該血管經過一個大左彎後便進入下腔靜脈,然後通過胸腔, 來一個左向U 字型大回轉,進入右心房,也就是心臟上半部位。? 我放的下一 張片子,是由頂端拍攝心臟血塊的顯微照片。 (原文)On his abdomen and chest was the blood clot that I had removed from the renal vein, the vein that goes from the kidney into the vena cava, the maj\ or vesselof the abdomen carrying blood back to the heart. The blood clot in questio n had extended about an inch and a half down the renal vein, taken a sharp left turn\ up the vena cava through the chest and then a left U-shaped turn into the right atriu\ m, the 5upper chamber of the heart… The next slide I showed was a microscopic one take through the tip of the clot in the chamber of the heart. 6 上段譯文出現了三個錯誤:第一、把腹部血液送回心臟的主要幹道是下腔靜 脈,而非腎靜脈;第二、不是說血塊有一英寸半長,而是說血塊不但塞滿了一英 寸半長的腎靜脈,還進入下腔靜脈一路往上延伸,進入右心房;第三、不是從頂 端拍攝相片,而是針對進入了心房的血塊尖端拍的相片。 此外我自己也犯過錯,把substitute an allyl group for a methyl in morphine 10 譯成:「將嗎啡的丙烯基 (allyl) 換成甲基 (methyl)」;實際上應該是:「將嗎啡的 甲基換成丙烯基」。還好這個錯誤在請同行過目譯稿時,給挑了出來,否則一般 不熟悉嗎啡化學結構的讀者,是絕對不會發現的。 3. 數目字與英制公制 科學寫作裡出現數目字的機會很多,也是準確性的要求,但一不小心,就容 易出錯,寫出像4,500 百萬年的句子來11。究其原因,是中英文對數字的寫法講 法習慣不同;但絕不能當成出錯的藉口。10 billion 就是一百億,而非十兆9。 美國大概是世界上少數還全面使用英制的國家,造成許多器械工具在規格上 相容的不便。雖然全球科學論文的寫作,都已經習慣十進位的公制度量衡單位, 但以美國民眾為對象的科普寫作,仍是以英制為主。如果翻譯時不加以轉換,絕 大部分對國人來說無甚意義。譬如體重一百五十磅是重是輕,一夸特牛奶有多 少,華氏五十度是冷是熱,時速九十英里有多快等。在這一點上,譯者不該偷懶, 都應該換算成公斤、升、攝氏及公里等國人熟悉的計量方式,才算盡責。 五、《二十三對染色體》 如果小心比對,許多科普譯書裡的錯誤可說比比皆是。發生錯誤的原因小從 看錯字詞、大至整段不通,各式各樣都有;還有任意增刪原文者,看了更是讓人 搖頭。《二十三對染色體》(Genome) 12 是去年《紐約時報》選出的年度好書之一, 國內也搶著於年底前出版。只不過譯者的學養,配不上作者,嚴重糟蹋了好書。 個人曾於《明日報》「挑戰翻譯書」專欄為文,挑了其中部分的錯誤。今選錄於 下: 原譯:「在地球的完整歷史當中,從生物學及地理學角度來看,我也出生在 一個歷史里程碑之前五年,與之距離也只有兩百英里之遙。我所屬的物種的兩位 成員,就在當時、當地發現了DNA 的結構,並發現了宇宙中最偉大、最單純與 最令人驚訝的祕密。」(p. 12) 原文:In all of the earth’s history, biology and geography, I was born just f\ ive years after the moment, and just two hundred miles from the place where, two members of my own species discovered the structure of DNA and hence uncovered the greatest, simplest and most surprising secret in the universe.改譯:「從整個地球的歷史、生物及地理來看,與我同屬人類的兩位成員, 在我出生前五年,離我出生地三百二十公里遠之處,發現了DNA 的結構,也就 是宇宙間最偉大、最簡單,且最讓人驚訝的祕密。」 王道還譯:「DNA 的結構是宇宙間最偉大、最簡單、最讓人驚訝的祕密。我 有幸與這個祕密有三重關係:第一,就地球歷史而言,我出生在這個祕密揭露之 後五年;第二,就地球地理而言,我的出生地與揭露這個祕密的地點,距離不過 三百二十公里;第三,就地球生物圈而言,揭露祕密的,是兩個我的同類,我們 都是『智人』。」說明:原譯除了文字不怎麼通之外(什麼「當時、當地」),五年後與 \ 五年前 都看錯了。 原譯:「一隻雞的概念就寄託在一顆蛋裡頭,或者一顆櫟子實際上是接受了 一顆櫟樹的計畫指示而生。」(p. 14) 原文:The “concept” of a chicken is implicit in an egg, or that an acorn was literally “informed” by the plan of an oak tree. 改譯:「形成一隻雞的原理都存在一只蛋裡,一顆橡實也等於獲得了整株橡 樹的資訊。」 說明:兩種講法都在說明同一件事,但譯者卻自作聰明,把後一條給弄反了。 原譯:「就我們而言,複雜性有其優點,我們可以盡量納入最多基因,也不 需要將結構簡化。」(p.25) 原文:We put a premium instead on being complicated, in having as many gene as possible, rather than a streamlined machine for using them. 改譯:「反之,我們付出高價,選擇成為複雜、而非精簡的裝置,來使用盡 可能多量的基因。」說明:譯者沒譯出instead 的轉折用語,不曉得premium 的意思,也沒抓住 原文的骨幹”on being complicated, rather than a streamlined machine”。 原譯:「Xq28——感謝基因之母——同性戀與女同性戀書店T 恤拍賣會,於 一九九○年代中期」(p. 141) 原文:Xq28——Thanks for the genes mom. T shirt sold in gay and lesbian bookstores in the mid-1990’s 正確譯文:「Xq28——媽,謝謝妳的基因——九○年代中期,同性戀書店所 售T 恤上的文字」 說明:Xq28 代表X 染色體長臂q 上編號28 的基因,認為與同性戀有關, 但尚無定論。「基因之母」及「拍賣會」都是奇怪及不通的誤譯。 原譯:「哺乳動物的Y 染色體,就好像在戰場上交戰時被對手擊退一樣,合 理的結果是,Y 染色體逃走並躲起來,而且散落了一些已轉錄完成、但非必要的 序列。」(p. 143) 原文:The mammalian Y chromosome is thus likely to be engaged in a battle in which it is outgunned by its opponent. A logical consequence is that Y should \ run away and hide, shedding any transcribed sequences that are not essential to its function. 改譯:「因此,哺乳類的Y 染色體很可能參與了某場戰事,但寡不敵眾。合 理的因應之道就是棄甲而逃,把任何非必要的表現序列給拋棄,然後躲起來。」 說明:「已轉錄完成」是誤譯。 原譯:「如此它們便在這場X 染色體和Y 染色體的交易中,成為性別對抗基因。」(p. 144) 原文:”They are known in the trade as sexually antagonist genes.” 正確譯文:「行內人稱這些基因為性別對抗基因。」 說明:”in the trade” 是指「在這一行」,非指「交易」也。 原譯:「進入變態期後,可以發現兩條染色體實際上已經對彼此不再感興趣, 更不用說使整個物種都有著共同的目標了。或者更正確地說,散佈某一基因在X 染色體上可能會有些好處,但這麼做實際上卻會傷害Y 染色體。」(p. 145) 原文:Lurching into metaphor, one might begin to discern that the two chromosomes no longer have each other’s interest at heart, let alone those of\ the species as a whole. Or, to put it more correctly, something can be good for th\ e spread of a gene on the X chromosome that actually damages the Y chromosome or vice versa. 改譯:「打個比方,兩條染色體顯然已不再關心對方的利益,什麼整個人類 的福祉就更不用說了。更確切的說法是:X 染色體上某個基因的衍生可能帶來些 好處,但實際卻會傷到Y 染色體;反之亦然。」 說明:metaphor(隱喻)會譯成「變態期」,可謂奇文;interest 在此亦非興 趣,而是利益;vice versa 根本忽略了未譯。 原譯:「跳蚤有更小的跳蚤可供捕食,而且還有更小的跳蚤會去咬它們,如 此循環生生不息。」(p. 164) 原文:A flea hath smaller fleas that on him prey; and these have smaller fleas\ to bite ‘em, and so proceed ad infinitum. 改譯:「一隻跳蚤身上有比牠小的跳蚤寄食,小跳蚤身上再有更小的跳蚤寄 食,以此類推,可達無窮。」 說明:完全錯誤。 原譯:「只是因為這樣對它自己的複製有利」及「使用別人的? 進行複製時 效果特別好」(p. 164) 原文:”because it is good at getting itself duplicated” 及“seems to be espe\ cially good at using other people’s… ” 改譯:「它擅長於自我複製」及「似乎特別擅長使用別人的?」 說明:連good at 這麼普通的片語也不知! 原譯:「我們是活著的機器——被機器媒介盲目地加以程式化,以保存叫做 基因的自私分子。」(p. 159) 原文:”We are survival machines— robot vehicles blindly programmed to preserve the selfish molecules known as genes.” 改譯:「人只是延續生命的機器——像是由電腦程式所盲目控制的機器人載 體,只為了保存稱為基因的這種自私的分子而活。」 說明:這是道金斯《自私的基因》一書的名言。survival 不是活著,第二句 也完全不對。 原譯:「一九七○年代中期,可說是許多演化生物學家的黎明?」(p. 166) 原文:”by the mid-1970’s, it was dawning on many evolutionary biologists… \”, 改譯:「到了七○年代中期,許多演化生物學家已然想到?」 說明:標準望文生意,看到dawn 就是黎明。 原譯:「反而是和基因使用個體及臨時團體作為它們暫時的交通工具有關。」 原文:”but was about competition between genes using individuals and occasionally societies as their temporary vehicles.” (p. 166) 改譯:「而是與基因之間的競爭有關:基因利用個體、甚或社會當作暫時的 載體,進行競爭。」 說明:與前面提到發生在本人同事身上的事,如出一轍,看到vehicle 就認 定是交通工具。occasionally 竟然當成形容詞來修飾society(社會)。 原譯:「如果不是知識如此貧瘠、極端無用,我們就可以找到其他的解釋。」 (p. 167) 原文:”The search for other explanation may prove, if not intellectually ster\ ile, ultimately futile.” 改譯:「想要尋求他解釋的努力,就算在知識的追求上不算全然的浪費,終 究也是徒勞無功。」 說明:sterile 和futile 的解釋,是標準翻譯機的產品。此句若只看譯文,就 完全不曉得原作者想表達的意義。 六、審訂者的角色和《病菌現形》一書 以往只有部定的教科書掛有「國立編譯館審訂」的招牌,有點橡皮圖章的味道。近年一些科普翻譯書也多了這個頭銜,找上與書籍內容相近領域的專家學者 先行看過,不無為原著及翻譯背書之意。至於審訂者究竟所司何職,似乎沒有嚴 格規定,只有各憑良心。 照字面解釋,審訂者應該要「審查」兼「訂正」,方不失職;但問題來了, 審訂者究竟看的只是專業的內容翻譯有無錯誤呢,還是要兼顧翻譯的文字是否達 意?裡頭的分界到底在哪裡?文字看似通順但意義全非,固然要改,那含意無誤 但文字欠通,要不要改?原譯尚可但有更貼切的譯文,要不要替換?甚至有錯別 字,要不要越俎代庖,順手幫編輯改了?再者,審訂者只是讀讀譯文,大致無誤 就放它過去呢,還是要一字一句對著原文看?若是如此,那審訂者豈不是在做專 業編輯的工作?若非如此,那又怎麼看得出譯者誤譯之處? 由於國內出版界的專業編輯不足,因此多仰賴學術界的助力。以目前審訂的 價碼而言,對翻閱一下譯稿就交差的學者來說,是輕鬆的外快;但對愛惜羽毛、 逐字逐句對照校看的學者而言,則可謂剝削。今年年初,個人勉為其難接下了《病 菌現形》(Biography of a Germ)13 一書的審訂工作。由於自己曾經為文批評過不 負責任的審訂者,任憑錯誤百出的譯文就成書上市;輪到自己,當然不願馬虎從 事。因此我是對著原文,將譯文一字一句看過來的;凡有不通或不貼切之處,皆 予改正。 照理說,只要譯者夠格且敬業,再加上編輯也看過一遍的話,審訂應該只是 先睹為快、挑點專業上小毛病的工作。可惜我碰上的是不夠格的譯者,而編輯趕 著出書的壓力,自己也還沒看過一遍,我只有大嘆:「誤上賊船」。目前該書已經 出版,從頭到尾都有我這審訂者「捉刀」的影子;但我改動了多少,花了多少時 間,就只有自己知道(編輯及譯者應該也知,但感受可能不同)。我只舉其中一段為例: 原譯:「現在我們只能推測人類與Bb 的前途,而我憂慮地進行這項工作, 比我聰明的人在之前也曾做過類似的推測,而這些推測不久之後聽起來都非常愚 蠢。原因之一是由於世俗之見,這比我們想像得要困難多倍。另外,我們對於未 來的想法是與歷史的想法一樣,除了經由證據之外,也反映出人類的恐懼與祈 求。這或許就是許多先知雖然知道真實的生活是由失望與混亂構成,但依然預言 烏托邦或反烏托邦、地球上的天堂與地獄的原因。現在我必須為可能犯下的錯誤 道歉,但依然要提出對未來的想法。」 原文:At this point one can only speculate what lies ahead for Bb and for us. I approach the task with misgivings, for people wiser than I have made such speculations and sounded very foolish soon afterward. Part of the reason is te\ mporal provincialism, our difficulty imaging times unlike our own. Also, our vision f\ or the future, as of the past, reflects not only evidence but fears and longings. Per\ haps that is why so many prophets foretell utopia or dystopia, heaven or hell on earth, tho\ ugh so much of life really consists of anticlimaxes and muddle. Now, having invoked the future and excused myself in advance for getting it wrong, I must make my own guesses.改譯:「此刻,我們只能推測Bb 與人類的前途。對這項工作我是抱著戒慎 恐懼之心,因為之前比我聰明的人也曾做過類似的推測,沒有多久就都窘態畢 露。原因之一是由於對於時間的偏狹之見,我們很難想像生活在另一種時間是什 麼樣的情形。另外,我們對於未來的想法,也跟對過去的想法一樣,不只反映了 現實,同時也包括了我們的恐懼與期望。這或許能解釋為什麼許多先知預言了烏 托邦或反烏托邦、世間天堂或地獄,但事實上我們的生活多是由令人洩氣的結局 與困惑所組成。這會我既然請出了未來的精靈,也為我可能犯下的錯誤道過歉, 我必須得提出自己對未來的猜測。」 七、結語 在各式各樣的翻譯當中,科學書籍的翻譯看起來似乎是最簡單的,但求信達 而已,文字的典雅可以少講究一些,也沒那麼多理論好說;但實際做起來,卻不 是那麼一回事。因為就算是一板一眼的科學部分,對文字精準達意的講求,仍不 可少;更不用說許多歐美的科普作家也喜歡賣弄文字,像前述《二十三對染色體》 及《病菌現形》兩書都是。這種書不幸落到只讀標準文法教科書上來的譯者,幾 乎是注定死路,毫無生理。很不幸,不少出名的歐美科普書,都以「遇人不淑」 終場,不免讓人掩卷歎息。 不記得在哪裡看過,某個歐洲小國(好像是丹麥),每個國民在一生當中, 都要翻譯一本外國好書。在此,我並不想鼓吹大學教授都投入翻譯(很多人也是 不碰的好),到底翻譯在學術界(尤其是自然科學)不能代替創作;但我輩至少 可把觸角從象牙塔裡偶而伸出一二,看看自己本行裡有哪些外文好書,適合學子 及一般大眾閱讀。就算自己不動手,也可以推薦適當的譯者給出版社,同時做點品管的工作;這未嘗不是身為知識分子,所應盡的社會責任。 八、引用資料 11 1. 威爾森 (Edward O. Wilson):《知識大融通》 (Consilience),梁錦鋆譯,天下, 2001,p. 133 & 183。 2. 亞斯培爾 (Bernard Asbell):《改變世界的藥丸:避孕藥的故事》 (The Pill: The Drug that Changed the World),廖月娟、林文斌譯,天下,1999,p. 16。 3. 費雪 (Helen Fisher):《第一性》 (The First Sex),莊安祺譯,先覺,2000,p. 4 。 4. 安吉爾 (Natalie Angier):《絕妙好女子》(Woman: An Intimate Geography),劉 建台、湯麗明、張抒、何亞威譯,雙月,2000,p. 40。 5. 貝克 (Robin Baker):《精子戰爭》 (Sperm Wars),李沛沂、章蓓蕾譯,麥田, 2000,p. 13 & 21。 6. 庫克 (Robert Cooke):《佛克曼醫師的戰爭》 (Dr. Folkman’s War),楊玉齡譯, 天下,2001,p. 九、69, 71, 114。 7. 史塔 (Douglas Starr):《血液》 (Blood),何美瑩譯,商周,2000,p. 4。 8. 努蘭 (Sherwin B. Nuland):《生命的臉》 (The Wisdom of the Body),林文斌、 廖月娟譯,時報,1998,p. 16。 9. 李竇 (Joseph LeDoux):《腦內有情》 (The Emotional Brain),洪蘭譯,遠流, 2001,p. 31。 10.坎尼葛爾 (Robert Kanigel):《天才的學徒》 (Apprentice to Genius),潘震澤、 朱業修譯,天下,1998,p. 227。 11.《科技時代》 (Popular Science),一月號,2001,p. 71。朱業修譯,天下,1998,p. 227。 11.《科技時代》 (Popular Science),一月號,2001,p. 71。 12.瑞德利 (Matt Ridley):《二十三對染色體》 (Genome),蔡承志、許優優譯, 商周,2000。 13.卡倫 (Arno Kalen):《病菌現形》 (Biography of a Germ),龐中培譯,究竟, 2001。
doraz:愚民是你說的,另外,高中課程綱領對於教科 203.73.170.209 08/31 23:35
doraz:書影響極大。說實在我也不知道你扯高中幹嘛 203.73.170.209 08/31 23:36
doraz:另外,我也說中譯是為了推廣,一千裡有一個 203.73.170.209 08/31 23:37
doraz:就是增加了一個,這就是推廣。再說,國人閱 203.73.170.209 08/31 23:37
doraz:讀風氣也沒到人手一書,這也是需要推廣的。 203.73.170.209 08/31 23:37
doraz:或許是標題讓你誤解我的意思吧。我並非贊同 203.73.170.209 08/31 23:41
doraz:完全中文化,只是認為許多外文書籍必須大量 203.73.170.209 08/31 23:42
doraz:翻譯成中文,這樣對於學術發展一定有幫助。 203.73.170.209 08/31 23:42
-- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.105.5.253 ※ 編輯: marrins 來自: 210.105.5.253 (09/01 09:01)
newbrain:下面好文共賞 感謝!218.166.130.140 09/01 11:20
blees:推 59.114.55.191 09/02 00:15