看板 Emergency 關於我們 聯絡資訊
目前不知道會有多少個國家派搜救隊進去災區 但是今天從新聞上看到兩邊的搜救人員無法溝通的畫面讓人很著急… 在此有個想法... 若是有懂得外文的人,能不能整理一份救災相關術語的中英(或當國語言)文對照呢?? 就簡單的單字~名詞或動作之類的.... 也可以使用注音拼出讀音,讓雙方的溝通可以順暢一點, 諸如…情況(生或死…)、方位或是深度之類的…讓救災不因語言而有所阻礙!! 希望外文能力優異者能夠一起幫忙 因為應該還滿多專業的外語人士,大部分都有工作而抽不開身進入災區吧... 如果在電腦前看PTT而焦急..覺得這個辦法可行的話~可以貢獻一下所學... 另外,可以請知道的大大,列表出有哪些國家會有救難隊來嘛? 這樣方便徵求該國語言的專業外語人士提供翻譯! 或許會有人覺得救難隊應該沒時間去看這些資料 但是今天從電視畫面發現,南韓救難人員跟台灣的救難人員有點在那耗時間溝通… 而且可能因為台灣的救難人員因為生氣自己無法跟南韓人溝通… 脾氣顯的有點暴躁和無奈了一點點 在電視機前面的我們很能體會那些救難人員氣自己的無奈...||| 以上是跟朋友聊MSN突然想到的小建議,希望可以幫的上忙...囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.200.127.63 ※ 編輯: woo35 來自: 210.200.127.63 (08/16 21:44) ※ 編輯: woo35 來自: 210.200.127.63 (08/16 21:44) peregrinus:轉錄至看板 translator 08/16 21:51
yauhh:你意思是說台語或國語的意思,能用英文表達得完整嗎? 08/16 22:27
woo35:指的是雙向的 拿今天南韓搜救隊來講 他們講的是韓+英文 但是 08/16 22:34
woo35:可能本身英文也不好 沒辦法很正確表達 語句不用太完整 只要 08/16 22:35
woo35:能聽懂重點字就可以了 畢竟大家救災 能使用的腦容量有限.囧 08/16 22:36
fairyau:韓國人英文不通的居多,而且救難隊員看起來都不年青,希望 08/17 00:03
fairyau:如果可以安排翻譯志工才不會浪費遠道而來的人力丫 08/17 00:05