看板 Emulator 關於我們 聯絡資訊
除了搜尋、整理以外 小弟的淺見是 還需要實地玩過 操作過比較好 對岸的熱血跟花費的時間精力 自然是有目共賭 小弟佩服佩服 但是翻譯的品質有時候很難說 甚至有當機bug (這兩句話差點不小心就用成對岸用語了QQ) 如果要整理的話 就要把遊戲的翻譯品質給說明清楚 否則玩到一半變回日文還算好 死機或是亂碼 真的就...QQ 譬如之前對岸放出的reDQV漢化 我就有看過兩個版本 A版本 主角名字不能打英文 全都是預設修改的簡體字 而且字體比較醜 B版本 可以打英文 字體也比較漂亮 想當然就是用B版本去測試啦...到後面(差不多是主角回歸的時候) 發現B版本對話會有亂碼(不影響遊戲進行 只是按b鈕的對話) 但是DQ的重點就在幽默的對話啊!!! 幸好可以換回A版本繼續玩 但是因為A版本把預設英文字庫弄亂了 所以b鈕對話時的名字都變成亂碼了Q_Q 說這麼多 只是提醒測試的工作不可缺少 這樣附註說明才會精確 一點淺見 若是真的有心人想登高一呼 小弟願作一個測試者~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.80.234
O0000000:這例子是還好 B家的完美版是出名的拖 reDQ4就這樣了 09/08 02:39
O0000000:只是下載網站常常都不會說明清楚 碰到的時候還是會悶一下 09/08 02:41
djboy:我正在玩A版。當時二個版,也不知道那個好,就下載次數多的 09/08 09:04
djboy:對話,果然是RPG的重點!當年完全不懂日玩文,真是差太多 09/08 09:05
gsuper:質量就質量 何必修改 09/09 19:51