推 conpo:ˋ(′_‵||)ˊ 08/27 11:22
推 incubus:我覺得這是很微妙的地方 08/27 11:28
→ incubus:漢化版的存在 已經滿足不懂日文的人90%的需求 08/27 11:29
→ incubus:懂日文的人又不需要漢化版 08/27 11:29
→ incubus:真的要一些日文程度夠好的人去翻 08/27 11:29
→ incubus:光是漢化造字 再一個個塞進台詞裏面就是很麻煩的事情 08/27 11:30
→ incubus:我對某些翻譯也不太滿意 但是花大把時間去曾加一點點效益 08/27 11:32
→ incubus:那真的是要熱血才做得到Y 08/27 11:32
→ incubus:吵這個就好像日向小次郎為何叫做邱振男 奈葉還是菜乃葉 08/27 11:34
→ incubus:以無償漢化來講 大部分的翻譯已經可以過關了 08/27 11:35
→ incubus:真的有興趣鑽研日文的人可以另外討論 08/27 11:36
推 conpo:造字可以說是漢化工程中的一個大關卡,很多高手的熱血都是在 08/27 11:36
→ conpo:這個階段中就耗得差不多了... 08/27 11:36
→ incubus:星光回路遮斷器也是很爛 但是大部分劇情是OK的 08/27 11:37
→ incubus:所以日後才能推那麼多人下坑 08/27 11:37
→ incubus:造字造完塞進台詞和說明檔還要測試正常顯示與否 08/27 11:38
→ incubus:對於翻譯不滿意的話 與其自己造新字來塞 08/27 11:39
→ incubus:我寧可妥協接受現在板本 08/27 11:39
推 incubus:整體翻譯內容會有水準不一的情形 我想也是小組內程度有差 08/27 11:43
推 incubus:用翻譯的標準來看待漢化 會讓很多東西的流通變得很慢 08/27 11:45
推 StarTouching:推 08/27 11:46
推 incubus:有的人一開始只是想玩看得懂的遊戲而已 08/27 11:47
→ incubus:等玩出興趣以後想加強日文的自然會去加強 08/27 11:47
→ incubus:我還不懂日文的時候 華泰和疾風之狼翻什麼我就吃什麼 08/27 11:48
→ incubus:等到日文好到可以發現以前的不足之處 已經是好幾年後 08/27 11:49
→ incubus:像原PO能夠穩定提供高品質的劇情攻略翻譯 08/27 11:52
→ incubus:那也是經過長時間的累積 08/27 11:52
→ UlyssesLin:反正就是現況就這樣,也沒啥好抱怨的啦.... 08/27 12:08
→ UlyssesLin:實際上漢化如果有個很強的校稿人,就不會這種狀況了 08/27 12:13
→ UlyssesLin:翻譯需要超大量心力,但翻完之後的校稿也很重要 08/27 12:13
→ UlyssesLin:校稿相對來說就會省很多力氣(只要翻譯不是太爛的) 08/27 12:14
→ UlyssesLin:實際上一個檢定一級校稿,兩~三個二級翻譯就夠了 08/27 12:14
→ UlyssesLin:我也不知道漢化組的結構,但反正...就這樣啦 08/27 12:15
→ UlyssesLin:用這種結構就可以有效提昇效率跟維持品質 08/27 12:15
→ UlyssesLin:為啥辦不到,那就只能問對岸的成員了 08/27 12:16
推 Bleed:推一個~ 08/27 12:55
推 AmosYang:這篇文章 1.值得推薦 08/27 14:00
→ kinnsan:刀鋒是有開刃的那一端吧 沒開刃的那一端日文是"刀峰" 08/27 14:04
推 gfneo:推 08/27 14:57
推 belmontc:恩 我是要打刀峰才對 是新注音幫我自動選成刀"鋒"... 08/27 14:59
→ UlyssesLin:是啊,其實中文還有這種問題,刀峰、刀鋒完全異意 08/27 15:00
→ UlyssesLin:你打刀峰不懂的人還以為你打錯字XDD 越說明越麻煩 08/27 15:00
→ UlyssesLin:要解釋人家還不一定會願意聽,所以嘛...用刀背吧 08/27 15:00
推 cdqwerty:推 08/27 15:28
→ loading1:大家彼此切磋就好了 08/27 17:41
推 letyouselfgo:U大有寫SAGA3攻略嗎QQ SAGA2攻略看完後等好久! 08/27 20:18
→ UlyssesLin:沒耶,沒時間了 囧 08/27 20:29
→ UlyssesLin:SAGA需要花的時間很長,一款大概跟X全系列一樣長吧== 08/27 20:55
→ UlyssesLin:二代我記得寫了快三個月有找== 08/27 20:55
→ UlyssesLin:(包含找資料、看資料、玩過兩變、測試、寫文章、排版) 08/27 20:55
推 letyouselfgo:加油> < 等你出版XD 08/27 21:09
推 djboy:還有一種可能性是:翻譯的人,覺得自己翻的不錯。這個問題, 08/27 22:20
→ djboy:在我blog上的留言者常常發生。因為我的看法與他不同,就指責 08/27 22:20
→ djboy:我沒有認真看、看不懂。就遊戲面而言,對熱血翻譯製作者, 08/27 22:21
→ djboy:我只有無上敬意。因為翻譯製作最後的debug和細節,非常困苦 08/27 22:27
推 OniOni:推 中肯 08/28 00:39
推 av8dfe:U大 saga2那一系列我有完整看過喔 巴哈版上好像也有 08/28 10:46
→ av8dfe:只有詳細而已啊 08/28 10:46
→ av8dfe:無上敬意!! 08/28 10:47
推 mune:推! 08/30 22:08
推 EDGE:推! 08/31 00:57
推 PrinceBamboo:查資料推 05/31 17:35