推 ssarc:中文翻譯的成本會少?你真的有在接觸或是看過相關人討論嗎? 03/06 13:16
張大你的眼睛看清楚我是基於他的論點在討論
翻譯成本相較於遊戲開發只是九牛一毛根本不值得一提
但那又如何?想省錢玩爽的人一樣不會在乎成本的取捨關係
講多了還不是沒啥屁用
不然你告訴我相對於市場大小跟開發成本這個翻譯成本是在高多少
推 macro:想知道 +1,有了原廠的支援,是不是只需要翻譯就夠了? 03/06 13:20
→ macro:這就交給高手來回答了 03/06 13:20
※ 編輯: OPWaug 來自: 61.224.53.212 (03/06 13:31)
推 luckyexcel:馬英九:「所以我說識簡書繁就是這個道理啊...」 03/06 15:22
推 logen:我我比較想知道SFC的遊戲是不是比較難開發?有人知道嗎? 03/06 16:25
→ leiyan:老任到那裏搞iQds也沒出多少中文遊戲 03/06 19:16
→ kojiro0531:呵呵 第一次回OP先生的文 還真有點緊張 03/06 20:25
→ kojiro0531:我想 不管是繁體或是"簡"體對日本人來說都是中文 03/06 20:25
→ kojiro0531:我想在現在容量這麼大的今天 其實就算多種字幕和語言 03/06 20:26
→ kojiro0531:可能是"順手"的事情吧!(但是搞不好我們得遷就大陸的翻 03/06 20:26
→ kojiro0531:譯習慣就是了) 鼠標!?你的鼠標在哪邊?XD 03/06 20:27
→ kojiro0531:另外 s友..小弟有接觸一些翻譯人員 其實 如果"單單" 03/06 20:28
→ kojiro0531:英日文翻譯這一塊 除非你在業界很有名氣 翻過大作品 03/06 20:28
→ kojiro0531:不然價錢只能說是"賤"...因為 太多太多了..程式部分 03/06 20:29
→ kojiro0531:我有跟一個漢化組的人私下討論過 成本不高是我猜的 03/06 20:29
→ ericantion:單單是文字的翻譯 這樣的人才多的不怕找沒有 比較少的 03/06 22:53
→ ericantion:翻譯人才是口譯這一塊 和遊戲製作反而比較扯不上關係 03/06 22:56
推 kinnsan:要在翻譯業界有名氣 翻過大作品不是必要的 而是要有頭銜.. 03/07 21:43
→ kinnsan:比方說某某教授 副教授之類的 不然真的要靠翻譯出名很難 03/07 21:43
→ kinnsan:不然就是得用別的途徑來打響自己的名號 (像是經營部落格) 03/07 21:44
→ kinnsan:以上是一個卑微譯者的小小心得XD 03/07 21:44