作者tinyfan (小風扇)
看板Emulator
標題Re: [問題] 聖劍3翻譯 - 道具名稱
時間Tue Nov 29 07:07:22 2011
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
: ノームの像 Gnome Statue 諾姆之像
gnome 侏儒
: バレッテのウロコ Bulette's Scale 貝力之鱗
最早的出處
http://en.wikipedia.org/wiki/Bulette
可以翻成 布雷特獸
: ジンの像 Jinn Statue 基恩之像
Djinn 魔神
: バードのウロコ Bird's Scale 飛鳥之鱗
針鳥 (遊戲中ニードルバード的掉落物)
: ポセイドンのツメ Poseidon's Claw 波塞冬之爪
海神
: サラマンダーの像 Salamando Statue 薩拉曼達之像
Salamander 火蜥蜴
: ケルベロスのツメ Kerberos' Claw 可魯貝洛斯之爪
Cerberus 地獄犬
: シェイドの像 Shade Statue 謝伊德之像
陰魂
: カーミラのツメ Carmilla's Claw 卡蜜拉之爪
女吸血鬼?
: ハンドアックス Hand Axe 斧頭
手斧
: ぱっくんチョコ Pakkun Chocolate 帕克巧克力
日文網站鄉民表示︰
http://komatuya-h.jp/pitem/94981521
原出處可能是松谷製菓的產品XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.84.99
推 Zerocks:gnome也可能是土精靈的名字 11/29 20:51
推 kinnsan:ジン ノーム サラマンダー應該分別是風精靈地精靈跟火精靈 11/29 22:02
推 belmontc:ノーム,大地を司る精霊・妖精翻侏儒會差很多... 11/30 14:10
→ belmontc:另外卡密拉也已經算是通俗用法了 改成女吸血鬼會很怪... 11/30 14:11
推 belmontc:另外ポセイドン在遊戲中只是某種生物 並非"海神" 11/30 14:14
→ belmontc:一些專有名詞不一定要硬翻出來 音譯也不錯:) 11/30 14:14