看板 Emulator 關於我們 聯絡資訊
複製->火狐同文堂點一下選繁體->貼上 這樣不就搞定了嗎...留著給我賺這麼大一篇真不好意思 何必浪費力氣跟時間在推文打一堆字累的半死 == 【前言】 大家新年快樂,祝各位玩家人逢喜事精神爽啊。在此FF8 14週年慶之際,PLAY漢化組&天 幻網&意志之路 聯合發佈PS版《最終幻想8》的漢化版!目前該漢化版,不敢說完美,只 能說這段時間我們大家都盡力了。所以,如果遇到漢化不足或錯漏地方,希望Fans們多諒 解,理解萬歲,並也期待大家能踴躍指出及討論,使得我們能製作更精良的版本。 本次漢化發佈是遊戲日論壇和天幻網同步發佈,歡迎各大網站論壇轉載,但請保留髮布貼 所有相關信息並註明來源。尊重別人,等於尊重自己。謝謝!祝大家過個好年。 【翻譯說明】 漢化版翻譯基本偏於意譯,比較傾向於使用符合漢語習慣的表達,當然,對於多用人名而 少用你、他這類代詞的日文表達習慣也有一定程度的保留。離「信達雅」的境界還差很遠 ,不過已算盡力,歡迎批評指正。 譯名體系與PC版接近,小部分有重譯,未與任何現有體系強求一致。目測易產生爭議的譯 名可能有以下幾個: 1.孤兒院眾人對伊迪雅的稱呼,以前最常用的「保母」一詞既無親近之感,亦不存於漢語 詞彙之中,而「保姆」則更與其孤兒院女主人的身份不合。這個譯名是FBB在接手劇情翻 譯時就決定要改掉的。日文原版使用的是「ママ先生」這稱呼,直譯為「媽媽老師」,但 因直譯也不存在於漢語詞彙中,因此譯名的意見分歧他與另一位翻譯Sandy爭論甚久,最 後達成的結論是「暱稱+媽媽」這樣的符合漢語習慣,還可以保留原作伊迪雅與主角眾母 子之情的譯名,伊迪雅的暱稱原版中並不存在,兩位翻譯模仿各位主角兒時暱稱的形式, 去掉尾字,再把第二字改成同音不同形以加大一點區別,始有「伊笛媽媽」這一譯名,按 FBB的話說:以我等水平已算殫精竭智,至於譯名優劣,交與玩友們評價。 2.斯考爾的最終武器叫「獅子之心」,最強終結技在日版中叫「終結之心」而非美版的「 獅子心」。 3.莉諾雅變身魔女的那個極限技美版名為「天使之翼」,總覺得天使與魔女頗有格格不入 之感。而日版該極限技稱為「ヴァリ-」,日站資料中所示英文表字為「vary」,即變化 之意,一度更名為「變身」,但總覺差了些霸氣,最終譯名敲定為「覺醒」,取「魔女之 力覺醒」之意。 另外,還有一點遺憾,托拉比亞學園的師生及回到托拉比亞學園的瑟爾菲在日文原版中是 會說方言的,翻譯的過程中對於這一部分一度也想使用漢語中的方言來還原,但翻譯出來 總是帶著不同程度的喜感,反而破壞了氣氛,無奈只好放棄這一層意味了。(FBB:其實 是我水平還不夠……大家原諒) 【原版BUG修正】 1. 遊戲進行到Disc 2,眾人在托拉比亞學園廢墟的廣場上回憶童年,會有回到學園附近 的海邊沙灘的橋段,透明的斯考爾從台階上下來之後,亞威恩會說「對這裡有什麼印象」 ,然而後來在談論眾人失憶的原因時亞威恩又說了一遍這句話。判明此為原版的文本調用 錯誤。漢化版已修正。 2. Disc 3,從宇宙回到地面,回到孤兒院。帶著莉諾雅和塞爾到花海,塞爾會說抱歉抱 歉,原文中斯考爾會問「何が?」,是個十分曖昧的表達,並且在文本中的位置來看,實 際上這句是在帶著瑟爾菲的時候才應調用的語句。而在文本中的相應位置中的應用來回答 塞爾的台詞是「なんだよ」(幹嘛啊你)。也是一個文本調用bug。 3. Disc 2 學園大戰開戰之前,亞威恩會在艦橋下面喊斯考爾「這種事怎麼不叫上我」, 原版調用了「拜託了斯考爾」,後經KT查看程序,發現這裡存在條件判斷,兩句文本都有 調用的代碼。所以這個位置是否是Bug尚待考證。目前暫時把這2個句子調用互換。 【新功能】 讀日文版記錄,人物及GF等名稱會自動變成中文的默認名 隨時記錄開啟(注意,如果劇情中記錄,不能保證讀取後完全沒問題) PDA記錄讀取(預計第2版完成) 是否遇敵控制(預計第2版完成) PDA小遊戲可獲得的道具改為在現有正篇中得到(待定) 。。。 【已知問題】 CD1的SeeD考試之前席德學園長發表講話劇情,某個句子會自動重複顯示2次,原因未明, 等待下版解決。 載點: baidu/share/link?shareid=277004&uk=2450303695 kuaixunlei/d/u3jMBwOAhQAORRdRc7c 解壓密碼 PS3所需外載中文BIOS下載地址: bbsyouxiri/thread-185799-1-1.html PS版中文4CD專用的字庫模式切換補丁(PS1/PS2實體機)下載地址: bbs.youxiri/forum.php?mod=attachment&aid=MjY5NjA5fDNlNWFmNWI5fDEz NjA1MDkxMzd8MTIxMzEyfDE4NTMzOA%3D%3D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.97.21
EDGE: 推火狐同文堂不錯用,把吵架的時間拿來玩遊戲吧。 :) 02/15 11:23
kenryu:那個字庫模式切換補丁是做啥用的 02/15 12:10
EDGE: 因為在PS1實機上跑會有bios字庫不足的問題。 02/15 12:56
EDGE: 但要如何切換的方法我也不知道,煩請各位告知。 02/15 12:57
kenryu:那用模擬器玩就不需要用補丁了是嗎 02/15 19:35
mesay:沒辦法下載@@" 用http:去開會顯示找不到網頁... 02/15 22:15
CP64:網址要自己動手改一下吧@@ 02/16 01:41
mesay:請問一下要改那裡呢 看不出來...@@" 02/16 14:37
mesay:那個...沒有問題了 我google 最終幻想8 漢化 找到載點了 02/16 14:45
remina:最簡單就是把原簡體一串字拿去搜,就會有一些論壇原帖可以查 02/16 14:54
mesay:感謝指導@@" 02/16 15:20
EDGE: 推薦大家選用百度雲免空下載,比迅雷快多了。 02/16 16:30
stu60912:有看過有翻譯是翻成伊師母XD 02/16 21:59
oginome:說到這個,目前雲端也很發達了,咱們何不找幾個人湊一湊 02/17 00:12
oginome:幫本板建立和培養個公用帳號呢...大家知道我想幹啥了齁... 02/17 00:13
remina:公用帳號...只要有人神經砍檔就... 02/17 00:48
kczalan:繁體舒服多了 感謝轉換 02/17 00:49
qazxswptt:公用帳號有人改個密碼 就GAME OVER了 對岸的資源發佈組 02/17 00:53
qazxswptt:常發生這種事 要挑戰人性嗎.... 02/17 00:53
oginome:在本板這倒不至於吧....好像又怕怕的? 02/17 01:57
oginome:可以找個信賴的人管理這個空間,其餘人用加入群組的方式 02/17 01:58
oginome:在雲端分享,比如說從公用雲下到私有雲,再從自己的私有雲 02/17 01:59
oginome:各自下回自己的電腦這樣,這個也有LOG可查,限定參加的 02/17 01:59
oginome:私有雲帳號要與板上帳號相同,發生問題就可以追究了 02/17 02:00
oginome:公有雲那端只要權限掌握得當,應該不至於出現那些鳥事吧~ 02/17 02:01
oginome:話說有誰在本板遭受重大打擊啊....?還開分身? 02/17 02:59
oginome:板大和OP大辛苦了.....天上沒掉餡餅卻橫插一槓子... 02/17 03:00
qazxswptt:就像你說的 如要避免這種情況 就要有個最高權限管理人 02/17 03:13
qazxswptt:這人會比較辛苦 02/17 03:14
oginome:也不一定只能一個人,只要是板眾能信任不會亂砍帳號、改密 02/17 03:20
oginome:碼或刪檔的人共同組成管理組即可,像元老院那種的... 02/17 03:21
oginome:就類似以前的模擬器專站的作法 02/17 03:23
remina:專站兩大ftp,一位還有在聯絡,另一位是初代版主xa消失好久 02/17 10:01
OPWaug:MEGA只要付費就能用後台管但前提是有人要佛心跟願意花時間 02/17 10:05
oginome:OP大,您和OP是怎麼檔子事兒啊~ 02/17 12:18