看板 Emulator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ourlostworld (dan)》之銘言: : 最近想要用模擬器玩神奇寶貝火紅版 : 但是只有簡中文 日文 英文 : 簡中又翻的很爛 有時是技術難以克服跟文化差異 不是漢化組故意擺爛 : 想要自己翻譯一下 這個就是一個很專業主觀的問題啦 翻譯這種東西不是你懂語言就好 而是你得掌握如何用另外一種語言去詮釋原意的訣竅 尤其像怕溢位/字庫缺字/記憶體位置不足等一堆怪狀況下 漢化工作往往會出現很多狀況 所以不單單是翻譯而是要如何解決翻譯過程時所產生的技術問題 例如xxxxxxxxxxxxxxxx這樣一個由16個五十音組合而成的句子要轉換成8個字的中文句 中間要磨合掉的時間可能會比你想像還久 一句卡一個月的漢化小組比比皆是 : 有人知道要怎麼修改語言嗎??? 這個板其實有很多你意想不到的好資料 精華區9-10-2先好好看一次吧 有心很值得誇讚 但eq消耗跟專業也得跟得上才行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.162.85 ※ 編輯: OPWaug 來自: 114.45.162.85 (10/27 23:32)
dromor:推,遊戲的中文化真的除了有愛更要有無比的耐心 10/28 20:47
remina:加上繁體筆畫又比較多,解析度不夠的時候幾乎是黏成一陀 10/28 22:51
exFREEzy:樓上說的情況 讓我一秒想到 GBA FF6A http://ppt.cc/HXcY 10/28 22:54
remina:這個還算大,比較好刻字,實況可以看到一些GBA NDS惡魔城 10/29 10:25
remina:道具名原本的字體超小,簡體整個黏在一起 10/29 10:25
OPWaug:一堆人在8xX刻字卡關卡到放棄 10/29 13:00
EDGE: 想到Lula大的皇家騎士團一代中文化,不但要跟有限的 10/29 19:39
EDGE: 容量斤斤計較,一堆字也還要自己刻…這熱情太驚人了 10/29 19:40
a26620297:刻字真的很耗費心力... 10/29 20:34