看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Slaves on the bus require XXXXXX as both an input and an output signal. 以上,請幫小弟翻譯一下,感激不盡^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.45.64
outofdejavu:好怪 04/28 23:42
outofdejavu:坐巴士 要輸入 跟輸出什麼 >"< 04/28 23:42
mensetmanus:bus是只匯流排,不是巴士喔XD 04/28 23:43
Bigfatty73:最重要的轉折字被馬賽克了 04/28 23:43
mensetmanus: 指 04/28 23:44
outofdejavu:............= = 04/28 23:44
outofdejavu:XXXX是僕匯流排辨識輸出或輸入的信號....... 04/28 23:52
mensetmanus:XXXXXX只是一個名詞 04/28 23:53
Lovetech:我覺得這個句子可以翻成完全不同原意的意思(羞) 04/28 23:56
sogue:你插在匯流排的硬碟需要XXXX於輸入及輸出訊號???? 04/28 23:55
sogue:slave 是附屬硬碟~是確認低 04/28 23:57
mensetmanus:L大...XD 04/28 23:57
huggie:恩..master/slave 指primary, secondary 04/29 00:15
mensetmanus:樓上專業 04/29 00:17
outofdejavu:huggie 資訊系出身 04/29 00:17
huggie:這有什麼好翻譯的..你不都懂了嗎? XD 04/29 00:17
djnospam:"Slaves"不可能是signal,所以指的是1. Slaves需要xxxx 04/29 00:59
djnospam:這信號 2. xxxx 這信號可以當output signal也可以是in.. 04/29 00:59
djnospam:又xxxx雖然是"專業名詞",但是有時候名詞本身寫法可以幫 04/29 01:00
djnospam:助看懂,畢竟可能會有和你一樣專業的人,所以下次不要 04/29 01:00
djnospam:馬賽克處理(除非是涉及機密) 04/29 01:01
mensetmanus:d大...感謝你的指教...小弟下次會改進 04/29 01:03
huggie:聽樓上這樣解釋,1聽起來還蠻可能的 04/29 01:04
outofdejavu:DJ一出手 便知有沒有 04/29 01:04
Bigfatty73:It's gets better and better, I love this board :) 04/29 01:10
Bigfatty73:^^ it, typo 04/29 01:10
pierse:我看到Lovetech回的推 忍不住想給它m耶 XD 04/29 01:22
outofdejavu:囧 剛剛發現被M了..原來是這個原因... 04/29 01:25
outofdejavu:想知道板主會把此篇歸在哪類... 04/29 01:41
fizeau:要M也應該是提供資訊計算機科學相關知識吧 04/29 01:45
newest:L說的才是對的!!! 04/29 02:56
pierse:我是開玩笑的啊 = = 有人聽不出來嗎......? 04/29 03:03