看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ocookie (縷)》之銘言: : Will she put me on a program that will nurture my promise, just as she would : if I were a precocious eight-year-old, or am I doomed to forever be on the : "hobbyist" track, someone for whom real mastery, and therefore preparation : for it, is not even up for consideration? : 請教諸位板友,第三行中段的 whom 是什麼意思呢?這樣的用法在文法上的稱呼是? 把那句子拉出來並簡化 am I doomed to forever be someone for whom real mastery, and... (the hobbyiest) whom指上述的someone也就是如業餘愛好者的人(關代) for後面用受格 : 以下這樣的譯文有沒有錯誤之處? : 她會把我放在一個可以培養我前途的課程裡,就像我是一個早慧的八歲小孩一樣?或者我 : 注定要永遠待在「業餘者」的軌道上,是一個所謂真正的專精,或者為這目的所做的種種 : 準備,連考慮一下都不必的人呢? : 不好意思,麻煩高手賜教了Orz "或者我會注定待在業餘者的這條路上,成為一個連真正專精以及為其做的準備 都不需考慮的人了呢?" 真正翻譯的境界太高深了 可至翻譯板向高手請益 '__' -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.4.108 ※ 編輯: gitilin 來自: 220.137.4.108 (02/10 16:21) ※ 編輯: gitilin 來自: 220.137.5.107 (02/11 23:34) ※ 編輯: gitilin 來自: 220.137.5.107 (02/11 23:40)