看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
看到推文還有回文都有人主張undergraduate=肄業, 這個是一定錯誤的說法。 基本上undergraduate是相對於graduate的說法,也就是前者為大學部,後者為研究所。 這兩個詞都無關是否拿到學位,主要是指課程、學習階段。 真正要表達已完成並取得學位,還是要以學位名稱Bachelor of ...表達。 至於原po問的肄業,大家都能理解的表達是"some college but no degree" 這是在履歷、社會調查的教育程度中都常使用的表達方式。 畢竟在北美大學讀個一兩年就輟學的學生比例比台灣高很多。 (例如演金法尤物的Reese Witherspoon念了一年的Stanford,  宇多田在Columbia也讀了一陣子就輟學。) 猜測原po詢問肄業的說法是為了在履歷表上表達。 千萬不要傻傻地寫上"dropped out",本來可以加分的經驗變成減分。 建議在履歷中以如下的方式表達曾經讀過大學, X College, Y City, Z Country attended, earning 120 hours toward a Bachelors Degree in 科目 可以參考這個網站的內容。 http://en.allexperts.com/q/Resume-Help-1094/education-resume.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.199.111
GordonBrown:這篇才是正解. 推文有人連"肄業"意思都不懂, 真慘 02/12 01:10
kolily:undergraduate是指研究所 還有個版名是這個喔 02/12 08:45
ismaili:推這篇 undergraduate是研究所?! 02/12 09:25
Necuta:本文寫的很清楚了 undergraduate是大學部 graduate是研究所 02/12 09:53
priv:undergraduate是大學生、大學部 02/12 10:27
priv:undergraduate degree: 大學學位 02/12 10:28
priv:webster看仔細的話他說undergraduate是指「還沒畢業」的學生 02/12 10:29
priv:不是肄業的學生 02/12 10:29
priv:如果你的肄業是「大學」「還沒」畢業,才是undergraduate 02/12 10:31
ismaili:還蠻驚訝為什麼那麼多人搞不清楚 undergraduate不是研究所 02/12 15:04
GordonBrown:jacqueswu出來面對!!!!XDDDDD 02/13 02:14
ashurali:要將肄業只專用某一方面,這才會和undergraduate不同 02/13 10:08
ashurali:不然undergraduate可和某部分的肄業意思相等 02/13 10:08
ashurali:不查「中文」字典就自行解釋的人太多了.... 02/13 10:09
ashurali:當然你要表示社會上常見的肄業,undergraduate就不適用了 02/13 10:18
k33536:priv是對的!! 02/14 16:43