看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問一下 一句: Between July and October 2004, we approached a convenience sample of trekkers druing or after their ascent to high altitudes and provided them with detailed questionnaires regarding knowledgw of and personal experience with AMS. 煩請各位幫忙一下,怎麼解釋比較適當? 在04年七月到十月間,我們收集登山客在上升高度時期或之後,有關.....和個人高山症 的經濟.的詳細問卷 另一句: The handful of studied in vestigating awareness to AMS among travelers lackes enough details that would enable characterization of this knowledge. 少數的....對有急性高山症(AMS)的旅客.........?? 請各位指教~~句子一長就快當機了XD 求中譯/英譯: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 提問: (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.136.83.74 ※ 編輯: yccella 來自: 114.136.83.74 (02/24 14:14)