看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rozoo (rozoo)》之銘言: : 這是今年1/19聯合報的NY times 11版 : 在介紹George clooney喬治克盧尼 : 其中有一句 我實在看不懂在說什麼 也不太會分析句型 請大家幫忙 謝謝 ^^ : ....middle-aged men beginning to feel stirrings of doubt and dread. : 從這裡開始--> Ryan Bingham is one of them, of course, but his slow-dawning : (註1) : suspicion that traveling light might not be all there is to : life is a different order of dissatisfaction from the : mortal panic felt by Bob Barnes, the C.I.A. field operative : Mr. Clooney plays in Stephen Geghan's 2005 "Syriana." : 註1 他在型男飛行日誌?裡的名字 我用回的好了 第一行你應該沒問題? 接下來主詞是his slow-dawning suspicion 子句that traveling light 子句中的子句might not be all "there is to life" "there is to life"特別括出來是因為這是個片語 意思是"這就是人生" 別被那個片語中的is搞亂了 is a different order.....這邊的is才是這句的動詞 後面的the C.I.A. field operative....是指克隆尼演的另外一部片的角色 文義如你所說是在討論middle-aged men beginning to feel stirrings(後刪 這段就是用克隆尼演過的兩個角色 一個是Ryan Bingham 另一個是Bob Barnes 這兩個角色對於中年生活不滿是不同的程度 另外 聯合報不是都有給中譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.100.70
rozoo:我整句就是卡在there is to life 感謝你喔!!! 02/25 00:12
rozoo:好像不會每篇都有中譯(或是會刊登在別天 我每次都只有拿Tue) 02/25 00:14
rozoo:又剛好這一份不知道為嚜掉了一張~~~謝謝你喔 ^^ 02/25 00:16