看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯:英譯 提問:請教"醫療水準"四個字的英譯怎麼翻較妥當? 我翻成 the quality of medical treatment,但是要濃縮在一行裡的造句嫌太長, 若要簡短翻成 medical level又覺得很詭異。 謝謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.164.31
arrojo0412:How about "The Standard of Medical Care" or 02/25 22:23
arrojo0412:Medical standard... 02/25 22:24
litway:Using standard for "水準" is kind of odd..thx anyway! 02/25 23:30
arrojo0412:其實我是查很多論文都是這樣寫.. 02/25 23:41
wanson:我懂樓上很點點的感覺... 02/26 00:12
aowen:...大概是台式英文論文... 02/26 00:32
arrojo0412:我剛又看了一些文獻..用standard比比皆是,作「水準」 02/26 00:32
arrojo0412:是可以的....字典也有此用法...個人拙見 02/26 00:33
litway:哈哈,其實我字典也有查到standard~ 02/26 01:27
getmad:standard of medical treatment 02/26 14:53