看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
提問: 我在常春藤字彙書裡看到一句: 「你看到的不一定就是事實。」 他譯成:「What you see is not always the fact.」 不太懂的是這樣不是一句就會有兩個動詞 see和is 請問他這樣翻譯對嗎? 麻煩各位先進高手達人,幫小弟解惑一下,謝謝! -- ========================================================== TW-HKT 程式●城市●人 http://tw-hkt.blogspot.com/ 爽、不爽都在這!!! [HKT圖文日記]+[程式語言圖文教學]+[英語學習筆記] =========================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.60.202
keylost:what you see在此是名詞子句,當主詞,真正動詞是is 02/26 16:20
n3oanderson:(What you see) is not always the fact. 02/26 21:25
n3oanderson:(What you see) -> subject 02/26 21:25
chenzhishun1:i'd say "things are not always what they seem."^^ 02/27 15:03