看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
要翻譯的句子是這樣的: Hardly had I arrived when I had a new problem to cope with. 書上的中譯是:我一到達就有一個問題要處理 可是hardly不是 not, no 的意思嗎? 那不就變成: I had not arrived when I had a new problem to cope with. 當我有一個新問題要處理時,我還沒到達 請不吝指教,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.191.105
nicnic:我ㄧ到就有一個新問題要處理 02/26 21:56
nicnic:否定副詞可置於句首採倒裝句構(小弟見解) 02/26 21:56
Natsutaka:我的問題是為什麼要加這個否定副詞呢 02/26 22:27
Natsutaka:加了意思就完全顛倒了 02/26 22:27
cerenis:請用幾乎去解釋,不完全否定。 02/26 22:32
cerenis:HARDLY不是NOT也不是NO,是不完全的NOT/NO。XD 02/26 22:33
cerenis:幾乎是我一到達的時候,就有個問題要處理。 02/26 22:34
emia:hardly: 幾乎不----我幾乎沒到達 02/26 23:20
ewayne:http://0rz.tw/I1lax 第五條 02/27 00:01