看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《versitility (ID 越長,責任越大。)》之銘言: : 求中譯: : 屬句子:(三行以上皆屬段落) : 原文: : The torture prey remains alive and alert thru much of feeding. : 我的試譯: : 因為這是一篇關於食蟲植物的文章,我不太清楚裡面 alert 該翻做什麼... : 我翻是 : 受折磨的獵物保持生命並警戒經由多數的餵食。 : 怪怪的... : 受折磨的獵物在多數被消化的過程中會因為尚未死亡而呻吟。 : 好像有點牽強...? : 期望有大大能替我解惑 感謝 基本上原文文法不合法規 torture 與 prey 皆為名詞,而英文名詞是互斥連用的. 需稍作修改: 1.加個小comma The torture, prey remains alive and alert thru much of feeding. 譯:經歷那折磨,獵物持續存活並因大量的餵食而保持警惕. 2.更改一名詞之詞性 The tortured prey remains alive and alert thru much of feeding. 譯:那受折磨痛苦的獵物仍然存活並因為大量餵食而保持警惕 The torturing prey remains alive and alert thru much of feeding. 譯:(主詞)對於獵物的折磨持續存在,並因為大量餵食保持警覺 不知有否解開這謎... -- How pleasant today is? :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.252.242
versitility:感謝大大解惑,讓小弟觀念清晰很多 <0> 02/28 23:16
versitility:我再回去看一次 沒想到是我打錯了 囧 是tortured 02/28 23:17
versitility:照這個句子看來,and後面的那段的主詞是prey嗎? 02/28 23:32
waggy:主詞是prey 03/01 08:59