看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 這個現象已經被討論過太多次,以致於不需要在這個話題上陳腔濫調 提問: 句子為:This phenomenon has been described so often 「as to」 need no further cliches on the subject here. 我想問大家,這裡的as to是我在字典查到的「關於」的意思嗎? 那其後的need是動詞嗎? need後面接一個祈使句嗎? 看了好幾遍實在一頭霧水, 謝謝大家了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.31.8
turtleleo:as "to need no ..." 這是我覺得~ 03/05 10:13
kerorolover:The phenomenonhas been discussed so often so that 03/05 10:36
kerorolover:we have on need to clich it here. (有錯請指正) 03/05 10:37
codominance:樓上是對的, 就是"以致於"的意思 03/05 11:39
codominance:但後段我比較傾向寫成:so that it needs no further 03/05 11:40
codominance:cliches on the subject here. 方便跟原句對照 03/05 11:42
codominance:另外, need後面的further cliches只是一個形容詞+名詞 03/05 11:48