看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
揪~竟哪依方的說法才是對的呢? 這時候就要來討論一下了。 我個人認為是排除。 兩個原因, 1. but 2. rule+out 意思感覺就像是在「規則之外」 延伸意義感覺就像是「把...規範(v.)在外面」 而感覺比較像是把更嚴重的傷勢規範在外面, 也就是沒檢查到東西,意思就是排除。 ※ [本文轉錄自 MLB 看板] 作者: gunpower (呆子) 看板: MLB 標題: Re: [外電] YahooFB-Astros 時間: Sun Mar 7 00:11:05 2010 ※ 引述《Herlin (性感豬豬)》之銘言: : ※ 引述《jianoon (北鼻你要加油)》之銘言: : : NOTES, QUOTES : 錯誤不少, 我從引起我注意的第一個錯誤挑到我不想挑為止 : 也就是說我沒挑完 : : ‧ 1B Lance Berkman : : His left knee is bruised, but an MRI ruled out a more extensive injury. : : He was hurt during practice earlier in the week, and he is likely to miss : : the Astros’ Grapefruit League opener on March 4. : : 左膝在日前挫傷,但MRI診斷出更大的傷勢 : : 他是在上禮拜練球的時候受傷,也錯過了球隊前天在葡萄聯盟的開幕戰 : 第一句完全翻錯 -____________- : 如果你看不懂rule out 是什麼意思, 請至少去查字典, 不然你就不要翻 : 原句 = 左膝有瘀青, MRI 的檢查排除了更大傷勢的可能 在醫學用語 rule out的意思是"不排除""懷疑"的意思 所以原句 左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"了更大傷勢的可能 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.151.171
gunpower:左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能 03/07 00:12
hsiaoyoshye:左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能 03/07 00:13
ChrisDavis: 左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能 魚住: 03/07 00:14
PhilipHughes:胡說八道 03/07 00:14
oecgoat:閃開讓專業的來 03/07 00:15
magicagar:基本上這是台灣醫界很奇怪的用法 外國的rule out就是 03/07 00:15
minimum:醫院的病歷上的確都是這樣用的啊 03/07 00:15
magicagar:排除 只有台灣畸形的不知道哪些前輩傳下來的鬼用法 把 03/07 00:15
Sizemore24:錯了吧?而且就算是醫學用語用法是這樣,寫這篇文章的 03/07 00:16
Sizemore24:也不是專業的醫療人員,so ... 03/07 00:16
magicagar:rule out當成"不能排除xxx" "把xxx列入考慮" 別積非成是 03/07 00:16
jhunfong:but應該是轉折語氣 03/07 00:16
brains200011:howsiao 03/07 00:17
maoball:H大的意思應該比較合理, 用but轉折語氣, 前後句語意應相反 03/07 00:17
magicagar:同意 既然這是外電 原文意思應該是MRI排除更大傷勢 03/07 00:17
Sizemore24:如果真的是要表達可能有更大的傷勢,but改成and才合理 03/07 00:18
ZyChu:http://ppt.cc/J5cW 03/07 00:18
minimum:不過還是得看上下文的意思 03/07 00:18
BrianFuentes:聽你在屁 03/07 00:20
azlbf:那就開槍了 03/07 00:22
Timon1025:123樓臉都綠了 XD 03/07 00:24
TyCobb:你去google一下線上的醫學辭典,你會發現rule out=排除 03/07 00:25
TyCobb:你所說得那種用法只是台灣醫生這樣用而已 03/07 00:26
gunpower:以前學的也是排除 之後又學不排除 現在又要排除 03/07 00:28
AStigma:看MLB板長知識,每位大大都很有貢獻,和氣點吧 03/07 00:29
Sizemore24:我看過的少少文章,裡面有「rule out」都是講排除。 03/07 00:30
gunpower:剛剛去查其他資料 似乎文章的意思是"排除" 03/07 00:31
HomeKei:第一次聽到rule out是不排除... 03/07 00:31
searoar:白肥出來面對! 03/07 00:31
love34567:漏氣求進步啦 03/07 00:32
Robbins:不要講的每個醫生都是這樣誤用,明明就有 suspect 可用。 03/07 00:32
freesoul:我開始擔心萬一需要拿台灣病歷給國外醫生會出甚麼大問題 03/07 00:32
gunpower:magicagar講對 應該是"把xxx列入考慮" 03/07 00:33
HomeKei:如果是不排除,用but不是很奇怪嗎... 03/07 00:33
maoball:樓上要看完整噢 m大是說別把括號內那兩句積非成是 03/07 00:34
maoball:我是說gun大要看清楚噢~ 03/07 00:35
HomeKei:推文也積非成是了XD 03/07 00:35
tyrone0923:原PO...m大的意思是"把xxx列入考慮"是台灣人誤用...... 03/07 00:35
Sechslee:... 你沒看到別積非成是嗎? 03/07 00:35
maoball:哈哈 所以大家都要看清楚耶 03/07 00:36
fentanyl945:台灣醫生亂用竟還當真 03/07 00:44
sotight:我不要在台灣看醫生了 哭哭~~ 03/07 00:53
gunpower:台灣醫生素質真的很差...建議要給波蘭優質的醫師看 03/07 00:56
jayin07:去寶山看韓國朴醫師!!! 03/07 01:01
otakiller:1、2、3樓 XD 03/07 01:12
CGary:我們 rule out 掉用錯字的可能性...(嗯~) 03/07 01:17
s9527206:我只覺得這一系列的文章看下來推文我覺得還滿好笑的XDDD 03/07 01:19
wadechang:從語意跟邏輯讀起來原PO凹很大 03/07 01:25
magicagar:我沒說那個對 我只說那是台灣現在很多醫生對rule out的 03/07 01:32
magicagar:解釋 但是英文的rule out從來就只有"排除"這個意思 03/07 01:32
magicagar:台灣很多前輩誤用 請不要連正確的都用法都被誤導 03/07 01:34
magicagar:上面噓的 真的不想看不用逼自己在台灣看醫生啊 03/07 01:35
MickJan:樓上學長好久不見啊XXD 03/07 01:43
A1pha:這時候,就要出現一股清流,把本文章轉到英文板。 03/07 01:43
-- 與其去懊悔做不到的事, 倒不如去做能做的事。 就算它和結果無關, 還是能夠往前邁進。 http://www.wretch.cc/blog/AlphaWing/24383501 From xxxHoLic vol.9 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.88.67 ※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:50) ※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:51) ※ 編輯: A1pha 來自: 123.194.88.67 (03/07 01:53)
holoman:rule out就是排除阿 03/07 02:33
holoman:http://tinyurl.com/289rs7 03/07 02:34
n3oanderson:87&dict=CALD 03/07 13:11
n3oanderson:ekey=33831 03/07 13:11
priv:rule out只有一個意思吧,就是排除 03/07 17:44
jcst:雖然他的左膝bruised了,可是MRI已經排除掉更大傷勢的可能性. 03/08 18:25
jcst:也就是說,只是bruised而已.沒到韌帶斷掉等那樣嚴重. 03/08 18:26