看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位板友大家好, 我在系上教授的一篇文章看到以下的句子: Interbank market refers to the network of (international) banks that facilitate borrowing and lending of short-term money between banks. 我個人覺得that應該是指稱 "the network of international banks" 而非 "banks" (一個整體的概念) 所以後面的動詞應該是faciliates而非facilitate 請問我的觀念是否正確呢? 又往後碰到類似的句型 是否有比較好的方法來分辨 因為自己也擔心從事寫作時會犯了類似的文法錯誤 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.239.250.120
jacqueswu:Interbank~指國際銀行(負責銀行間的短程借貸)的網路系統 03/07 16:19
jacqueswu:中譯後~that的先行詞應是banks而非the network 03/07 16:20
jacqueswu:亂翻之後~從文意來看囉~希望也解決您的問題 03/07 16:26
priv:銀行間市場指的是負責銀行間短期借貸的(國際)銀行網路 03/07 18:00
priv:我認為that指network比較符合文意 03/07 18:00
kerorolover:我也持跟原PO一樣的看法 03/07 20:58