看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 我努力工作,對的起公司 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) i work hard, have a clear conscience to company. 提問: 這樣是不是怪怪的?怎麼說比較順? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.46.169
emia:台灣話OK,但是外國人不會這樣用 03/10 22:07
priv:用法是一回事,中間加個and吧,文法就有問題了XD 03/11 10:17
hoch:要上下文才知道 "對的起公司"是啥意思。 03/11 18:29
hoch:I believe I am a model staff of my company because I 03/11 18:30
hoch:work very hard。 03/11 18:30
hoch:"clear conscience" 實在很怪。 03/11 18:31