看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在這期聯合報隨刊附贈的紐時中,看到幾句不懂的句子,煩請大家指點。 1. Beyond its pink-hued Atlantic light and the distinction of the oldest city in Europe, this Andalusian outpost is best known for two things: its famous carnival and its chronic unemplyment. 請問大家第一行的pink-hued 是粉紅色的意思吧? 如果換成 pink 意思上有差別嗎? (pink hued light 和 pink light 用法一樣嗎? ) 2. Yet beyond the bar hopping, there were other realities. 報紙上的中文翻譯是「然而在享樂之外,現實還是無法逃避」 the bar hopping 這邊是什麼意思呢? 享樂?? 謝謝解惑 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.72.250
dunchee:pink light:全部是粉紅色的 light. pink-hued light:帶點 03/12 23:03
dunchee:粉紅色(不是全然是粉紅色) 你可以看看這個Wiki網頁的第一 03/12 23:03
dunchee:個照片: http://en.wikipedia.org/wiki/Cadiz,_Spain 03/12 23:04
dunchee:bar:酒吧 bar hopping: 從一間酒吧跳到下一間再...-> 類 03/12 23:09
dunchee:似我們說的"砸酒店"(不是只去一家) -> 引申意思就是享樂 03/12 23:09
dunchee:(不是一定要照字面意思做才可以) 03/12 23:10
aranahall:謝謝~~ 03/13 00:36