→ SunkfBeauty:根據你第一段的意思,我的回答是沒錯 03/22 11:31
→ SunkfBeauty:但同時你會學到很多同義字!增加字彙量 03/22 11:31
→ ashurali:英英字典對於英語字彙不足者可能是個打擊,不見得好 03/22 12:53
→ ashurali:但是用英漢字典要注意,字典是找相對應的詞,而不是為單 03/22 12:53
→ ashurali:字做解釋,而一個單字所表示的是一個範圍內的概念,有時 03/22 12:54
→ ashurali:因為英漢字典只寫對應的詞會使得使用者無法抓住該單字的 03/22 12:54
→ ashurali:所能使用的意思範圍 03/22 12:55
→ ashurali:英英字典對於字義提供了解釋,有助於區分一些相似的字 03/22 12:55
→ ashurali:不過要區分相似的字對於字彙不多的人並不見得那麼必要 03/22 12:56
→ ashurali:另外不建議為了用英英字典而花太多時間在字典上,我覺得 03/22 12:56
→ ashurali:多花些時間在以英語為母語之人所寫的材料的閱讀上反而更 03/22 12:57
→ ashurali:佳 03/22 12:57
→ ashurali:英文的思考來自於以英語為母語之人所寫的材料應可足夠 03/22 12:59
→ ashurali:字典對我來說主要是個工具,而不是學習的對象 03/22 12:59
→ Acction:恩,那我現在讀的ivy雜誌算是以英語為母語之人寫的嗎? 03/22 13:38
→ Acction:所以樓上意思是等我單字量夠了再去使用英英字典會比較好嗎 03/22 13:40
→ iken8782:單字量不夠 還是要硬著頭皮 去查 等到查到昏頭了 很痛苦 03/22 15:04
→ iken8782:那再勉強去找一個關鍵字 去按你的逼逼(電子辭典) 03/22 15:05
→ iken8782:但是 不要養成習慣就好 03/22 15:05
→ ashurali:好不好很難講,這對每個人都不一樣,如果你能忍受查英英 03/22 19:02
→ ashurali:字典時,為了單字解釋中不懂的字再去查下去,直接使用英 03/22 19:03
→ ashurali:英字典倒不是不行,但是至少你要到能看懂解釋所表達的意 03/22 19:04
→ ashurali:思哦 03/22 19:04
→ ashurali:或許要轉英英字典前,可先用雙解的字典,看了中文解釋後 03/22 19:05
→ ashurali:再去看英文的解釋,這樣對於意思的掌握較能精準,較習慣 03/22 19:06
→ ashurali:後再完全依賴英英字典 03/22 19:06
→ ashurali:有個點要和你說對不起,就是關於「英語為母語之人所寫的 03/22 19:07
→ ashurali:材料」這部分,我原意其實是指New York Time, Time, 外文 03/22 19:09
→ ashurali:小說…等,即不是為ESL所寫的東西,是直接給外國人讀的一 03/22 19:09
→ ashurali:般讀物,但這些可能對你的程度來說太難的,大量閱讀很可 03/22 19:10
→ ashurali:能是不切實際,或許你現在還是以較簡單的材料來學習較佳 03/22 19:11
→ Acction:了解!!這個版好心人真多,高手也多!!我想先從雙解來習慣吧 03/22 21:07