看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯:屬句子: 請問 Something is someone's to lose. 較準確的語意是? 原文是: CLSA maintains the view we proposed in our June 2009 report “KMT in the driver’s seat”, that the 2012 Presidential election is the KMT’s to lose. 這是來自最近的一篇熱門新聞(政治類), 但記者的翻譯還是讓我一頭霧水, 請教有沒有更準確的語意/用法? 謝謝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.164.82
plateauwolf:要看上下文。我猜是說「如果沒有什麼大意外的話,應該 03/26 01:01
plateauwolf:會是 someone 取得 something 的勝利」的意思。 03/26 01:02
usread:你漏了「's」:it's someone's to lose. 03/26 12:18
usread:可google 丁丁飆英文, 有詳細解釋 03/26 12:19
http://ppt.cc/tXiw http://ppt.cc/9XBl
jetbike:謝謝兩位的解答 感謝 03/26 19:42
我又有了新的問題: 這兩句的意思又是? 1. Mine to Lose, Yours to Gain 2. 如果林志玲的小喬去提名金馬獎,但是輸了, 她可以這樣漂亮地回答媒體:Well, it was never mine to lose. 請問兩句的語意是? 很感謝. ※ 編輯: jetbike 來自: 61.64.84.129 (03/26 19:55)
CATCATCAT:如果按照作者的邏輯,2的意思是說其實他本來就沒有期待 03/26 21:11
CATCATCAT:會得獎。 03/26 21:11
jetbike:謝謝CAT大. 03/26 21:35
jetbike:2,我覺得語意到it was never mine即可,為什麼還加to lose? 03/26 21:36
dormg:樓上;因算某種修辭;我好不容易自己體悟出來;丁丁雖指出答案, 03/26 23:11
dormg:但講解的方法不夠好,讓學生不好懂~我本想打字,但發覺要key好 03/26 23:11
dormg:幾百字,算了;總之這跟修辭有關,才接to~,這題不只有文法角度~ 03/26 23:12
jetbike:很感謝 dormg大,謝謝.哪天您缺P幣時,再打一篇來請版主m吧. 03/26 23:29
plateauwolf:It was never mine 我覺得其實有些自負的味道。因為反 03/27 03:18
plateauwolf:過來的說法,如果說 it's mine to lose,是志在必得; 03/27 03:19
plateauwolf:如果說 it's mine,就是結果未定時已將獎項視為囊中之 03/27 03:19
plateauwolf:物,比 it's mine to lose 要不得體。 03/27 03:20
jetbike:謝謝p大,您的解說讓我更明白了,感謝. 03/27 08:34
jetbike:我以為It was never mine是說:這本來就不屬於我的.這樣子 03/27 08:35
jetbike:解讀的話好像沒有自負的意函吧? to lose部分我可以體會了 03/27 08:37