→ ATW:dedicate一般作vt解,致力、奉獻是指「奉獻自己」去做某事。 03/27 23:56
→ ATW:所以在此要選dedicated,表示那群人是「把自己奉獻出來的」 03/27 23:56
→ ATW:這是英文某些詞意與中文不同的地方,及物動詞的悲哀 03/27 23:58
→ ATW:另外,「把自己奉獻出來」就表示被修飾者是「動作的被執行者」 03/27 23:59
→ ATW:此時,更有理由選dedicated囉 03/27 23:59
→ dunchee:"也是分詞,而且是主動..."->因為光這兩點不夠 03/28 00:17
→ dunchee:(已存在的用法/詞性,有特定意思) 03/28 00:18
→ dunchee:另外就是這是"多益",所以你不能單以"文法可以就可以"的 03/28 00:20
→ dunchee:角度來看,你要考慮的是"實際(商業)場合"會使用的說法 03/28 00:21
→ dunchee:(換句話說,不是實際用法的說法就...(光是文法對不足以造 03/28 00:21
→ dunchee:成是對的理由) ) 03/28 00:21
→ usread:沒有什麼奉不奉獻自己,就是「專屬」,只做這一件事的意思\ 03/28 00:28
→ usread:大家不鑽牛角尖走火入魔了 03/28 00:29
→ usread:與自我奉獻無關,也可能專門指派從這個任務\ 03/28 00:31
推 ATW:「致力於」的意思來自「將自己的心力奉獻於」 03/28 00:38
→ usread:這裡指 for a single purpose/function 03/28 00:43
→ usread:把「你」奉獻出來的不必是你自己. The boss assigned a 03/28 00:46
→ usread:a dedicated team to work on it. 03/28 00:47
推 zofloya:我一直不懂什麼叫做英文及物動詞的悲哀 03/28 00:50
→ zofloya:學英文的人看不見語言差異之間的美,不是很無趣嗎 03/28 00:51
推 ATW:你是「不懂」,並非是「一直不懂」,因為我這樣說才沒幾十分鐘 03/28 00:55
→ ATW:用「一直不懂」好像你過去一直聽大家談論及物動詞的悲哀似的 03/28 00:57
→ ATW:如果你現在懂了,那就了解我已經看出你的不屑與鄙視了。 03/28 00:58