看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求英譯: 那個英文老師的頭髮的顏色很奇怪 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) The color of hair of the English teacher is strange. 提問: 請問如果有這麼多of會不會不好? 我知道可以改寫 但是我只是在想of這麼多會不會不合宜@@ (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.30.15
kerorolover:不會 我覺得還好耶 03/29 18:36
noruas:The English teacher's hair color is strange. 03/29 19:06
kerorolover:樓上 可是當你要強調hair的時候 就不得不用原po的用法 03/29 20:32
kerorolover:我在原文書上看到像這樣連續用of的例子大有人在 03/29 20:33
dunchee:其實如果你回頭看原中文句子,那句子和這有什麼差別? 03/29 22:17
dunchee:那個英文老師的頭髮顏色很奇怪 03/29 22:18
dunchee:原中文句子 *真的是* 要刻意強調某字眼的中文用法嗎? 03/29 22:19
dunchee:一個值得思考的是,需要照"原中文句子"那樣子翻嗎?(如果.. 03/29 22:20
dunchee:原句子是一時疏忽多寫一個 "的" ... 03/29 22:21