→ dunchee:句子2 (... take whichever book ...)有問題。我試了幾個 04/01 00:02
→ dunchee:patterns在Google Web/Books找,唯一出現的都是"華人"的 04/01 00:03
→ dunchee:這種網站。我的猜測是這是以訛傳訛傳出來的 04/01 00:04
→ dunchee:".. had been..." 你需要完整的context. 光這一句不夠(只 04/01 00:05
→ dunchee:能字面翻) 04/01 00:06
→ dunchee:比如我寫我去世祖父以前的事情,因為他死了,所以都用 04/01 00:06
→ dunchee:過去式來表達。接著我寫他小時候認識的某人,那麼我可以 04/01 00:06
→ dunchee:寫: They had .... since my grandfather was ... 04/01 00:07
→ dunchee:這時候的中文翻譯就是很一般直述說法,因為"內文"已經交 04/01 00:08
→ dunchee:待了背景,你根本不用去"刻意"又去說明什麼 只到某個過去 04/01 00:08
→ dunchee:時段為止 04/01 00:08
→ recary:改謝樓上。 句子2其實是高中英文課本的句子~ 04/01 00:11