作者airvelez (澳少年)
看板Eng-Class
標題[求譯] he was of his skill in riding him
時間Fri Apr 2 16:25:43 2010
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
A cowboy was as proud of his horse as he was of his skill in riding him.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
牛仔的自豪就像是展現他的騎馬技巧時一樣的驕傲
提問:
這段文章是來自VOA的special English裡面在描述美國牛仔的文章
不知道我的試譯翻出來切不切意?!
感謝~
he was of his skill <--這種句型該如何解讀 S + be + of
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.215.65
※ 編輯: airvelez 來自: 211.74.215.65 (04/02 16:35)
→ priv:注意as .... as ... 04/02 17:26
→ priv:後面其實是as he was (proud) of his skill 04/02 17:26
→ priv:它的意思是說一個牛仔對他的坐騎還有他的騎馬技術 04/02 17:27
→ priv:都感到自豪 04/02 17:27
→ airvelez:請問 proud的部份怎麼會省略@_@" 04/02 17:39
→ airvelez:as...as的意思不是像...一樣地... 04/02 17:40
→ priv:是,直譯就是他對他的騎術,像對他的坐騎一樣地感到自豪 04/03 11:34