看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) A cowboy was as proud of his horse as he was of his skill in riding him. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 牛仔的自豪就像是展現他的騎馬技巧時一樣的驕傲 提問: 這段文章是來自VOA的special English裡面在描述美國牛仔的文章 不知道我的試譯翻出來切不切意?! 感謝~ he was of his skill <--這種句型該如何解讀 S + be + of -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.215.65 ※ 編輯: airvelez 來自: 211.74.215.65 (04/02 16:35)
priv:注意as .... as ... 04/02 17:26
priv:後面其實是as he was (proud) of his skill 04/02 17:26
priv:它的意思是說一個牛仔對他的坐騎還有他的騎馬技術 04/02 17:27
priv:都感到自豪 04/02 17:27
airvelez:請問 proud的部份怎麼會省略@_@" 04/02 17:39
airvelez:as...as的意思不是像...一樣地... 04/02 17:40
priv:是,直譯就是他對他的騎術,像對他的坐騎一樣地感到自豪 04/03 11:34