作者thorpan3 (小白)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] he was of his skill in riding him
時間Fri Apr 2 22:52:28 2010
A cowboy was as proud of his horse as he was of his skill in riding him.
這句話可以拆成:
(1) A cowboy was proud of his horse. 牛仔對他的馬感到驕傲
(2) he was (proud) of his skill in riding him. 馬對駕馭他的牛仔的騎術感到驕傲
也就是說,馬與牛仔互相為對方感到驕傲。
以 as...as 把這兩句話串成一句話就變成了原句。
我覺得可以翻成:
牛仔對他的馬兒感到驕傲,馬兒也一樣為牛仔的騎術驕傲,
更符合中文的語境就是 千里馬遇上了伯樂。
請指正。
※ 引述《airvelez (澳少年)》之銘言:
: 求中譯/英譯:
: 中譯
: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
: A cowboy was as proud of his horse as he was of his skill in riding him.
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: 牛仔的自豪就像是展現他的騎馬技巧時一樣的驕傲
: 提問:
: 這段文章是來自VOA的special English裡面在描述美國牛仔的文章
: 不知道我的試譯翻出來切不切意?!
: 感謝~
: he was of his skill <--這種句型該如何解讀 S + be + of
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.169.2
→ paralupi:應該是說 牛仔對自己的馬還有騎術都很引以為傲 04/02 23:06
→ priv:如果照這篇回文的意思,he, him, his的意思等於變來變去 04/03 11:36
→ priv:應該是同一個位置同一個意思才對 04/03 11:36
→ priv:a cowboy = he, his horse = him 04/03 11:37