看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1.Her hard work had fallen into a state of oblivion; no one bothered to read them. →請問這裡的on one bothered to read them要怎麼翻譯呢?而且這裡為什麼是用them 呢? 2.The CEO tamped down the rumors of the company's impending sale. →查到tamp down:press or push something down by lightly hitting it several times,但用在這個句子還是不大清楚怎麼翻譯會比較好? 非常感謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.33.111
dunchee:them-> her books/essays/articles/papers... 這需要完整 04/03 00:45
dunchee:的內文才知道. 04/03 00:46
dunchee:(是可以用籠統字眼帶過,不過這樣子的"只有一個句子"的學 04/03 00:47
dunchee:習不是很好) 04/03 00:47
dunchee:2 "(He) temped down the rumors.." -> 就把rumors想像成 04/03 00:47
dunchee:玩遊戲時那種會一直跳出來的地鼠,然後玩的人要一直用槌子 04/03 00:48
dunchee:把那些地鼠給打下去-->如果打到全部都不再跳出來呢?->這 04/03 00:49
dunchee:就相當於控制好了局面 (或是你自己想個你可以理解的) 04/03 00:49
dunchee:懂那*整體*意思後你再用 *自己的話* 寫出來 你甚至可以 04/03 00:50
dunchee:多查幾本英漢字典看看有沒有適合的翻譯(如果你的重點是在 04/03 00:50
dunchee:"中文翻譯"上頭 如果你只是要讀懂,那麼上一步驟就可以 04/03 00:51
dunchee:停住,你也可以節省很多的(學習)時間 04/03 00:51
skybow:1.沒人願意看(她的著作?) 2.澄清謠言 04/03 01:47