作者rooket (rooket)
看板Eng-Class
標題[求譯] shoe-in?
時間Tue Apr 6 23:59:12 2010
求中譯/英譯:
Writer Mark Morford was a shoe-in for a book contract with a major publishing
house.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
作家-Mark Morford與一家出版商有著出版書籍的合約....
提問:
不知我對此句話的理解是否有錯誤? shoe-in這個字我查不到 O_o
這是口語的用法嘛? 麻煩大家替我解答 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.86.158
→ dunchee:如果你是讀NPR他們的transcript,網頁下面有寫: 04/07 00:15
→ dunchee:NPR transcripts are created ..... 04/07 00:15
→ usread:shoo-in 04/07 00:59
→ DTapir:上面那個連結是SHOO-IN誤繕成SHOE-IN的典故 04/07 01:01
→ rooket:謝謝大家 04/07 06:39