看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《uton (Into the wild)》之銘言: : 求譯: : We reach the dry canyon floor. "Ashy lenses of old agave roasting pits : erode from the gravel shelving the wash in the early light." : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 希望可以看到上下文揣摩文意 : 我們到了峽谷底部。 「用龍舌蘭搭成的籬笆...擋住了早晨陽光的炙熱」 : 提問: : "Ashy lenses of old agave roasting pits erode from the gravel (which is) ~~~~~~~~~~~~~~~~這裡是主詞~~~~~~~~~~~~ ^^主要動詞 : shelving the wash in the early light..." : 這句到底要怎麼翻啊?我是依稀能感受到作者的意思,但是就是翻不出來 @@ 我把from翻成由於,因為. roasting pits在我發揮想像力之後,是 像被煙蒂燙傷那樣的凹疤. 所以整句會變成: "早晨,由於砂礫沖刷磨蝕,老龍舌蘭的葉片上烙下燙傷般凹陷的疤痕, 遠遠地看,彷彿是一塊塊灰色的鏡片散落在葉片上." 沒去過canyon也沒看過龍舌蘭,翻譯第一po, 請鞭小力一點^^謝謝 -- 練防身術的目的就是為了一個人自助旅行啊^^ http://wujiendojo.blogspot.com Taekwondo & Martial Arts Center -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.135.192
DTapir:其實不應該用"烙下",應該是砂礫壓/刮傷葉子~ 04/07 00:13
noruas:ashy也可以翻成"蒙塵的" 04/07 00:13
DTapir:我覺得ASHY LENSES是像植物傷口癒合,上面的疤痕那個感覺 04/07 00:18
DTapir:真的是很難的句子~~ 04/07 00:20