作者DTapir (大提琴的優雅dancing)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 這句也太難了吧 ><
時間Wed Apr 7 00:06:48 2010
※ 引述《uton (Into the wild)》之銘言:
: 求譯:
: We reach the dry canyon floor. "Ashy lenses of old agave roasting pits
: erode from the gravel shelving the wash in the early light."
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
希望可以看到上下文揣摩文意
: 我們到了峽谷底部。 「用龍舌蘭搭成的籬笆...擋住了早晨陽光的炙熱」
: 提問:
: "Ashy lenses of old agave roasting pits erode from the gravel (which is)
~~~~~~~~~~~~~~~~這裡是主詞~~~~~~~~~~~~ ^^主要動詞
: shelving the wash in the early light..."
: 這句到底要怎麼翻啊?我是依稀能感受到作者的意思,但是就是翻不出來 @@
我把from翻成由於,因為.
roasting pits在我發揮想像力之後,是
像被煙蒂燙傷那樣的凹疤.
所以整句會變成:
"早晨,由於砂礫沖刷磨蝕,老龍舌蘭的葉片上烙下燙傷般凹陷的疤痕,
遠遠地看,彷彿是一塊塊灰色的鏡片散落在葉片上."
沒去過canyon也沒看過龍舌蘭,翻譯第一po,
請鞭小力一點^^謝謝
--
練防身術的目的就是為了一個人自助旅行啊^^
http://wujiendojo.blogspot.com Taekwondo & Martial Arts Center
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.135.192
→ DTapir:其實不應該用"烙下",應該是砂礫壓/刮傷葉子~ 04/07 00:13
推 noruas:ashy也可以翻成"蒙塵的" 04/07 00:13
→ DTapir:我覺得ASHY LENSES是像植物傷口癒合,上面的疤痕那個感覺 04/07 00:18
→ DTapir:真的是很難的句子~~ 04/07 00:20