看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
For example, the new 'e-mail' services are rescuing the introvert from the telephone-equipped extrovert. 我的試譯 例如說,新的電子郵件服務,使得內向的人從愛講電話的外向人士中得到了解救 我覺得有點怪怪的 這邊的telephone-equipped要怎麼翻比較好呢? 還有整句的意思怎麼樣比較通順? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.64.15
noruas:我覺得愛講電話的翻得很好呀!! 04/08 00:14
dunchee:你會覺得怪是因為中文我們不是這樣子講的. 整句的意思是在 04/08 00:43
dunchee:講這樣子的情況-> 對外向/健談的人來說講個電話很稀鬆平常 04/08 00:43
dunchee:但是對內向/害羞的人來說講個電話還是會怕/不敢打。那麼 04/08 00:44
dunchee:現在有e-mail,內向的人就不用擔心講電話時會遇到的情形 04/08 00:44
dunchee: 不用擔心會遇到像講電話時..... 04/08 00:45
dunchee:"比較通順?"-> 如果你只是要知道意思,那樣子就夠了。如果 04/08 00:46
dunchee:你是要"翻譯"(我們自己讀起來通順的中文敘述),那麼確定 04/08 00:46
dunchee:你懂意思後用你自己的話寫出來,自己順個幾遍(這時就只是 04/08 00:47
dunchee:寫中文,這應該不用......) 04/08 00:47
dawewe:感謝回答:) 04/08 07:53