→ aclgpo:familiar 04/10 12:48
推 noruas:儘快上軌道=hit the ground running 04/10 12:56
→ usread:hit the ground running指精神抖擻,立馬開始動手 04/10 15:43
→ usread:快步「上軌道」: get it off the ground right away 04/10 15:44
推 noruas:歐巴馬上任的時候~我看新聞都說hit the ground running 04/10 18:23
→ noruas:剛開始的新工作..跟原波的處境很類似吧! 所以才推薦@@ 04/10 18:23
→ usread:那表示他想立刻上工,不表示就能上軌道或獨立作業 04/10 18:29
→ usread:表示態度能力不表示結果 04/10 18:30
推 noruas:"hit the ground running" 是布希祝福歐巴馬的話 04/10 18:40
→ noruas:意思不就是祝他儘快上軌道嗎?? 04/10 18:41
→ noruas:照U大的說法..布希叫歐巴馬"立刻上工"..不是很怪嗎? 04/10 18:43
→ noruas:哪有人會用"快點上工"這種語氣去祝福新總統.. 04/10 18:44
→ usread:hit the ground running = begin with full speed 04/10 20:10
→ usread:get it off the ground = make a successful start 04/10 20:11
→ usread:一是快馬加鞭趕快展開工作,一是成功起飛上了軌道 04/10 20:14
→ usread:兩者還是有意思的不同,後者包括結果 04/10 20:14
推 pond520:get up to speed 04/12 14:09