看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我想要表達的是 我剛進入一間新公司新領域, 我希望能夠盡快步上軌道, 盡快能夠獨立作業 請幫我看看下面的句子如何?? I hope I will be fimilair with the field and be able to work independently as soon as possible. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.76.88
aclgpo:familiar 04/10 12:48
noruas:儘快上軌道=hit the ground running 04/10 12:56
usread:hit the ground running指精神抖擻,立馬開始動手 04/10 15:43
usread:快步「上軌道」: get it off the ground right away 04/10 15:44
noruas:歐巴馬上任的時候~我看新聞都說hit the ground running 04/10 18:23
noruas:剛開始的新工作..跟原波的處境很類似吧! 所以才推薦@@ 04/10 18:23
usread:那表示他想立刻上工,不表示就能上軌道或獨立作業 04/10 18:29
usread:表示態度能力不表示結果 04/10 18:30
noruas:"hit the ground running" 是布希祝福歐巴馬的話 04/10 18:40
noruas:意思不就是祝他儘快上軌道嗎?? 04/10 18:41
noruas:照U大的說法..布希叫歐巴馬"立刻上工"..不是很怪嗎? 04/10 18:43
noruas:哪有人會用"快點上工"這種語氣去祝福新總統.. 04/10 18:44
usread:hit the ground running = begin with full speed 04/10 20:10
usread:get it off the ground = make a successful start 04/10 20:11
usread:一是快馬加鞭趕快展開工作,一是成功起飛上了軌道 04/10 20:14
usread:兩者還是有意思的不同,後者包括結果 04/10 20:14
pond520:get up to speed 04/12 14:09