→ priv:以前和人討論過,好像沒找到不帶負面意義的字可以類比的 04/10 21:25
推 Mirranda:中文的撒嬌也是隨著使用脈絡而有正負意義的轉變.很難找一 04/10 21:57
→ Mirranda:個可以永遠精準對應的字吧.原po是想用在什麼情境啊? 04/10 21:58
推 minikitty:英文沒有孝順這個字 04/11 08:40
推 noruas:She puts on a cute, submissive face. 04/11 13:06
→ noruas:我想應該有其他俚語可以傳達撒嬌的意思. 04/11 13:06
→ Nikira:比較希望是用在小朋友的撒嬌或情人間的撒嬌情境,算正面的~ 04/11 14:00
→ Nikira:之前外國的教授也說因為西方國家不像亞洲國家這麼崇尚孝道 04/11 14:01
→ Nikira:所以沒有很精確的形容「孝順」的單字; 04/11 14:01
→ Nikira:不過我之前有看過用filial來翻譯的,但好像不太通用? 04/11 14:02